8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

It was receding quickly, already heading out to sea in the strong offshore currents.
Она быстро удалялась, попав в стремительное течение.
He was about to turn his gaze back to the sea when he saw something unexpected.
Three specks of black on the ice.
Уже готовый отвернуться, Дельта-1 неожиданно заметил три черных точки на льду.
Are those bodies?
Что это, тела?
Delta-One tried to bring them into focus.
Он попытался сфокусироваться на них.
“See something?”
Delta-Two asked.
— Есть что-нибудь? — поинтересовался Дельта-2.
Delta-One said nothing, focusing in with his magnifier.
Дельта-1 молчал, сосредоточенно настраивая очки.
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice.
И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры.
Whether they were alive or dead, Delta-One had no idea.
Живы люди или мертвы, было непонятно.
It hardly mattered.
Да это и не имело никакого значения.
If they were alive, even in weather suits, they’d be dead within the hour; they were wet, a storm was coming in, and they were drifting seaward into one of the most deadly oceans on the planet.
Если они еще живы, то даже в своих защитных костюмах не протянут больше часа.
Они промокли, начинается шторм, и льдину стремительно уносит в самый губительный океан на планете.
Their bodies would never be found.
Тела никто и никогда не найдет.
“Just shadows,” Delta-One said, turning from the cliff.
— Да нет, ничего особенного, просто тени, — ответил Дельта-1 товарищу.
“Let’s get back to base.”
— Пора возвращаться на базу.
57
ГЛАВА 57
Senator Sedgewick Sexton set his snifter of Courvoisier on the mantelpiece of his Westbrook apartment and stoked the fire for several moments, gathering his thoughts.
Сенатор Седжвик Секстон поставил бокал с шампанским на мраморную каминную полку и некоторое время смотрел в огонь, пытаясь собраться с мыслями.
The six men in the den with him sat in silence now... waiting.
Все шестеро гостей, проводивших с ним сегодняшний вечер, сидели молча, в напряженном ожидании.
The small talk was over.
Светский разговор закончился.
Настало время для дела.
It was time for Senator Sexton to make his pitch.
They knew it.
He knew it.
Сенатору Секстону предстояло изложить свою позицию.
Politics was sales.
Политика — это торговля.
Establish trust.
Необходимо установить доверие.
Let them know you understand their problems.
Дать понять тем, кто ставит на тебя, что понимаешь все их проблемы.
“As you may know,” Sexton said, turning toward them, “over the past months, I have met with many men in your same position.”
— Как вы, наверное, знаете, — начал наконец сенатор, поворачиваясь к гостям, — на протяжении последних месяцев я встречался со многими людьми, занимающими такое же положение, как и вы сами.
He smiled and sat down, joining them on their level.
— Он улыбнулся и сел, словно заметив, что возвышается над ними.
“You are the only ones I have ever brought into my home.
— Но вы первые, кого я пригласил к себе домой.
You are extraordinary men, and I am honored to meet you.”
Вы все люди выдающиеся, и эту встречу я почитаю за большую честь.
Sexton folded his hands and let his eyes circle the room, making personal contact with each of his guests.
Секстон сложил руки на груди и обвел сидящих взглядом, как будто лично приветствуя каждого из почетных гостей.
Then he focused in on his first mark—the heavyset man in the cowboy hat.
А потом сосредоточился на номере первом — грузном человеке в ковбойской шляпе.
“Space Industries of Houston,” Sexton said.
— «Спейс инкорпорейтед», Хьюстон! — торжественно провозгласил сенатор.
“I’m glad you came.”
— Я приветствую вас.
The Texan grunted.
Техасец поморщился:
“I hate this town.”
— Ненавижу этот город.
“I don’t blame you.
— Не могу вас винить.
Washington has been unfair to you.”
Вашингтон отнесся к вам несправедливо.
The Texan stared out from beneath the rim of his hat but said nothing.
Ковбой сверкнул из-под своей шляпы глазами, но ничего не ответил
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1