8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Why hadn’t the President taken her call?
Почему президент не отвечает на звонок?
If Zach Herney went public with the data as it stood—
Если Зак Харни выйдет в прямой эфир с теми сведениями, которыми обладает сейчас...
Rachel forced the thought from her mind and shook the receiver.
Pick up!
Рейчел попыталась отогнать страшную мысль.
* * * As the White House operator dashed toward the stage entrance of the Briefing Room, she was met with a gathering throng of staff members.
Добежав до главного входа в пресс-центр, телефонистка Белого дома наткнулась на целую толпу сотрудников аппарата.
Everyone here was talking excitedly, making final preparations.
Все возбужденно что-то говорили, шли последние приготовления.
She could see the President twenty yards away waiting at the entrance.
В двадцати ярдах впереди стоял президент, уже готовый к выходу.
The makeup people were still primping.
Вокруг него роем вились стилисты.
“Coming through!” the operator said, trying to get through the crowd.
— Пропустите! — потребовала телефонистка, пытаясь пробиться сквозь толпу.
“Call for the President.
— Срочный звонок президенту.
Excuse me.
Извините!
Coming through!”
Пропустите!
“Live in two minutes!” a media coordinator called out.
— Прямая трансляция через две минуты! — объявил координатор прессы.
Clutching the phone, the operator shoved her way toward the President.
Крепко сжимая в руке аппарат, телефонистка пыталась пробиться к президенту.
“Call for the President!” she panted.
— Звонок президенту Харни! — задыхаясь, повторяла девушка.
“Coming through!”
— Срочно!
Пропустите!
A towering roadblock stepped into her path.
Внезапно на пути выросла непреодолимая преграда.
Marjorie Tench.
Марджори Тенч.
The senior adviser’s long face grimaced down in disapproval.
Длинное лицо старшего советника искривилось в неодобрительной гримасе.
“What’s going on?”
— В чем дело?
Что произошло?
“I have an emergency!”
— У меня срочное дело!
The operator was breathless. “... phone call for the President.”
— Телефонистка совсем запыхалась.
— Звонок президенту.
Tench looked incredulous.
Тенч, казалось, не поверила.
“Not now, you don’t!”
— Не может быть.
Только не сейчас!
“It’s from Rachel Sexton.
— Это Рейчел Секстон.
She says it’s urgent.”
Она говорит, дело очень срочное.
The scowl that darkened Tench’s face appeared to be more one of puzzlement than anger.
На лицо Тенч опустилась странная тень.
Это было скорее недоумение, чем гнев.
Tench eyed the cordless phone.
Марджори внимательно посмотрела на телефон.
“That’s a house line.
— Это же обычная линия.
That’s not secure.”
Она может прослушиваться.
“No, ma’am.
— Да, мадам.
But the incoming call is open anyway.
She’s on a radiophone.
Она звонит по радиотелефону.
She needs to speak to the President right away.”
Ей нужно срочно побеседовать с президентом.
“Live in ninety seconds!”
— Эфир через девяносто секунд!
Tench’s cold eyes stared, and she held out a spider-like hand.
— Тенч смерила телефонистку ледяным взглядом и протянула к трубке костлявую руку.
“Give me the phone.”
— Дайте телефон.
The operator’s heart was pounding now.
Сердце телефонистки громко, возбужденно стучало.
“Ms.
Sexton wants to speak to President Herney directly.
— Мисс Секстон хочет поговорить непосредственно с самим президентом.
She told me to postpone the press conference until she’d talked to him.
Она даже просила меня задержать пресс-конференцию.
I assured—”
Я обещала...
Tench stepped toward the operator now, her voice a seething whisper.
Тенч сделала шаг вперед и зашипела:
“Let me tell you how this works.
— Давайте-ка я объясню вам, что надо делать, а что не надо!
You do not take orders from the daughter of the President’s opponent, you take them from me.
Не надо ничего обещать дочери оппонента!
Зато следует выполнять мои распоряжения!
I can assure you, this is as close as you are getting to the President until I find out what the hell is going on.”
Уверяю вас, что, пока я не узнаю, в чем дело, вы все равно дальше не пройдете!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1