8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

She paused.
— Тенч выдержала красноречивую паузу.
“Rachel Sexton.
— Рейчел Секстон.
Have you heard from her this evening?”
Вы сегодня вечером уже разговаривали с ней?
“No.
I sent her to the White House this morning at the President’s request.
— Утром по просьбе президента я отправил ее в Белый дом.
You’ve obviously kept her busy.
Вы, очевидно, загрузили ее работой.
She has yet to check in.”
Она еще не появилась и даже не звонила.
Tench was relieved to have gotten to Pickering first.
Тенч почувствовала облегчение.
Ей удалось прорваться первой.
She took a drag on her cigarette and spoke as calmly as possible.
“I suspect you may be getting a call from Ms.
Sexton sometime soon.”
— Мне кажется, что скоро она вам позвонит.
“Good.
— Хорошо.
I’ve been expecting one.
Я как раз с нетерпением жду этого момента.
I’ve got to tell you, when the President’s press conference began, I was concerned Zach Herney might have convinced Ms.
Sexton to participate publicly.
Должен сказать, когда началась пресс-конференция, у меня мелькнуло подозрение, что Зак Харни убедил мисс Секстон участвовать в этом шоу публично.
I’m pleased to see he resisted.”
И очень рад, что она сумела противостоять его напору.
“Zach Herney is a decent person,” Tench said, “which is more than I can say for Rachel Sexton.”
— Зак Харни — приличный человек, — возразила Тенч, — чего, однако, не могу сказать о мисс Секстон.
There was a long pause on the line.
На линии повисла долгая напряженная пауза.
“I hope I misunderstood that.”
— Хочу надеяться, что или не расслышал, или неправильно понял вас.
Tench sighed heavily.
Тенч тяжело вздохнула:
“No, sir, I’m afraid you did not.
— Боюсь, вы поняли меня именно так, как надо.
I’d prefer not to talk specifics on the phone, but Rachel Sexton, it seems, has decided she wants to undermine the credibility of this NASA announcement.
Не хотелось бы вдаваться в подробности по телефону, но, судя по всему, мисс Секстон решила дискредитировать и это открытие НАСА, и деятельность агентства в целом.
I have no idea why, but after she reviewed and endorsed NASA’s data earlier this afternoon, she has suddenly pulled an about-face and is spouting some of the most improbable allegations imaginable of NASA treachery and fraud.”
Понятия не имею, почему и зачем, но после того, как сегодня днем она собственными глазами все увидела, а потом открыто подтвердила все данные, ваша сотрудница вдруг решила изменить свою позицию и начала изрекать в адрес космического агентства самые оскорбительные и невероятные обвинения.
Она приписывает НАСА мошенничество и предательство.
Pickering sounded intense now.
Пикеринг встрепенулся:
“Excuse me?”
— Прошу прощения?
“Troubling, yes.
— Да, это неприятно и звучит шокирующе.
I hate to be the one to tell you this, but Ms.
Очень плохо, что сообщать об этом вам приходится именно мне...
Sexton contacted me two minutes before the press conference and warned me to cancel the whole thing.”
Дело в том, что мисс Секстон позвонила за две минуты до пресс-конференции и потребовала все отменить.
“On what grounds?”
— На каком основании?
“Absurd ones, frankly.
— Честно говоря, ее доводы звучали абсурдно.
She said she’d found serious flaws in the data.”
Она утверждала, что обнаружила в данных НАСА существенные изъяны.
Pickering’s long silence was more wary than Tench would have liked.
Долгое молчание Пикеринга оказалось более красноречивым, чем хотелось бы Марджори Тенч.
“Flaws?” he finally said.
— Изъяны? — наконец переспросил он.
“Ridiculous, really, after two full weeks of NASA experimentation and—”
— После двух недель упорной работы НАСА это звучит смешной...
“I find it very hard to believe someone like Rachel Sexton would have told you to postpone the President’s press conference unless she had a damn good reason.”
— Я не сомневаюсь в одном.
Если женщина, подобная Рейчел Секстон, советует отложить пресс-конференцию президента, у нее, несомненно, есть на то самые веские основания.
Pickering sounded troubled.
— Пикеринг не на шутку встревожился.
“Maybe you should have listened to her.”
— На вашем месте я бы последовал ее совету.
“Oh, please!”
Tench blurted, coughing.
— О, ради Бога! — закашлявшись, воскликнула Тенч.
“You saw the press conference.
— Вы же своими глазами видели пресс-конференцию.
The meteorite data was confirmed and reconfirmed by countless specialists.
Including civilians.
Информация о метеорите проверена и перепроверена множеством самых разных специалистов, в том числе и независимых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1