8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel shook her head.
Рейчел решительно покачала головой:
“It’s too perfect.”
— Нет, она слишком ровная.
She unfolded the soggy GPR printout and held it up in front of the camera.
— Развернув еще мокрую распечатку результатов сканирования, она поднесла ее поближе к камере: — Вот смотрите.
“Flawless.”
Она идеально прямая.
Pickering studied the image, scowling in agreement.
Пикеринг внимательно изучил бумагу и кивнул в знак согласия.
“Don’t let that out of your hands.”
— Не выпускайте это из рук.
“I called Marjorie Tench to warn her to stop the President,” Rachel said.
— Я позвонила Марджори Тенч, просила ее задержать президентскую пресс-конференцию, — продолжила Рейчел.
“But she shut me down.”
— Но она меня резко осадила.
Вернее, заткнула мне рот.
“I know.
— Знаю.
She told me.”
Она мне это уже сказала.
Rachel looked up, stunned.
Рейчел удивленно подняла брови:
“Marjorie Tench called you?”
— Вам звонила Марджори Тенч?
That was fast.
Быстро сработала!
“Just now.
— Да, только что.
She’s very concerned.
Она очень озабочена и расстроена.
She feels you are attempting some kind of stunt to discredit the President and NASA.
Считает, что вы затеваете какую-то игру, чтобы дискредитировать и президента, и НАСА.
Perhaps to help your father.”
Возможно, для того, чтобы помочь отцу.
Rachel stood up.
Рейчел встала.
She waved the GPR printout and motioned to her two companions.
Помахала в воздухе распечаткой и кивнула в сторону ученых:
“We were almost killed!
— Нас едва не убили!
Does this look like some kind of stunt?
Это что, похоже на трюк?
And why would I—”
И с какой стати мне...
Pickering held up his hands.
Пикеринг поднял руки:
“Easy.
— Ну-ну.
Успокойтесь.
What Ms.
Tench failed to tell me was that there were three of you.”
Тенч не сообщила мне о том, что вас там трое.
Rachel could not recall if Tench had even given her time to mention Corky and Tolland.
Рейчел не могла вспомнить, успела ли она вообще упомянуть в разговоре с Тенч имена Толланда и Мэрлинсона.
“Nor did she tell me you had physical evidence,” Pickering said.
— Не сказала она и о том, что вы располагаете подтверждением своих сведений, — продолжал Пикеринг.
“I was skeptical of her claims before I spoke to you, and now I am convinced she is mistaken.
— До разговора с вами я скептически относился к ее претензиям, а сейчас уже полностью уверен в том, что она ошибается.
I do not doubt your claims.
Ваши показания невозможно поставить под сомнение.
The question at this point is what it all means.”
Вопрос лишь в том, что все это означает.
There was a long silence.
Воцарилось долгое молчание.
William Pickering rarely looked confused, but he shook his head, seeming lost.
Уильям Пикеринг редко выглядел растерянным, однако сейчас он качал головой, явно не зная, что сказать.
“Let’s assume for the moment that someone did insert this meteorite beneath the ice.
— Давайте на мгновение предположим, что кто-то действительно внедрил в толщу льда метеорит.
That begs the obvious issue of why.
Сразу возникает классический вопрос: зачем?
If NASA has a meteorite with fossils in it, why would they, or anyone else for that matter, care where it is found?”
Если НАСА располагает настоящим метеоритом с окаменелостями, то какая разница агентству или кому-то другому, заинтересованному в деле, где он был найден?
“It appears,” Rachel said, “that the insertion was performed such that PODS would make the discovery, and the meteorite would appear to be a fragment from a known impact.”
— Кажется, — ответила Рейчел, — метеорит внедрили для того, чтобы спутниковый сканер смог его обнаружить.
А потом его можно было бы выдать за фрагмент уже известного космического тела.
“The Jungersol Fall,” Corky prompted.
— Юнгерсольского метеорита, — подсказал Корки.
“But of what value is the meteorite’s association with a known impact?”
— Но какой смысл связывать этот камень с чем-то уже известным? — возразил Пикеринг.
Pickering demanded, sounding almost mad.
Говорил он сейчас настолько резко, что могло показаться, будто директор не на шутку разъярен.
“Aren’t these fossils an astounding discovery anywhere and anytime?
— Разве окаменелости сами по себе не являются поразительным открытием — независимо от времени и места?
No matter what meteoritic event they are associated with?”
И независимо от того, с каким космическим телом они связаны?
All three nodded.
Все трое согласно кивнули.
Pickering hesitated, looking displeased.
Пикеринг замялся.
Лицо его приняло еще более недовольное выражение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1