8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The guard’s expression changed to one of confusion and concern.
Выражение лица телохранителя изменилось.
Теперь на нем изобразились смущение и озабоченность.
“Senator, are you okay?
— Сенатор, с вами все в порядке?
You remember, right?
Вы все хорошо помните?
Gabrielle arrived during your meeting.
Гэбриэл пришла во время вашей встречи.
She talked to you, right?
She must have.
She was in there quite a while.”
Она ведь разговаривала с вами, так?
Sexton stared a long moment, feeling his pulse skyrocket.
Секстон долго стоял молча, чувствуя, как колотится сердце.
This moron let Gabrielle into my apartment during a private SFF meeting?
Неужели этот идиот впустил Гэбриэл в квартиру во время тайной встречи членов Космического фонда?
She stuck around inside and then departed without a word?
Получается, что она вошла, а потом, не сказав ни слова, исчезла...
Sexton could only imagine what Gabrielle might have overheard.
Можно было только гадать, что именно услышала девчонка.
Swallowing his anger, he forced a smile to his guard.
Проглотив гнев и досаду, сенатор заставил себя улыбнуться:
“Oh, yes!
— Ах да!
I’m sorry.
Извините!
I’m exhausted.
Я просто измучился.
Had a couple of drinks, too.
Ну и, конечно, немного выпил.
Ms.
Ashe and I did indeed speak.
Мы разговаривали с мисс Эш.
You did the right thing.”
Вы поступили совершенно правильно.
The guard looked relieved.
На лице телохранителя отразилось явное облегчение.
“Did she say where she went when she left?”
— А уходя, она не сказала, куда пойдет?
The guard shook his head.
Охранник покачал головой:
“She was in a big hurry.”
— Она очень спешила.
“Okay, thanks.”
— Ну хорошо, спасибо.
Sexton entered his apartment fuming.
Секстон едва владел собой.
How complicated were my goddamn directions?
Неужели его требование было неясным?
No visitors!
Никаких посетителей!..
He had to assume if Gabrielle had been inside for any length of time and then snuck out without a word, she must have heard things she was not meant to hear.
Гэбриэл пробыла в квартире какое-то время, а потом без единого слова выскользнула — значит, она услышала то, что не должна была слышать.
Tonight of all nights.
Уж сегодня-то и подавно!
Senator Sexton knew above all he could not afford to lose Gabrielle Ashe’s trust; women could become vengeful and stupid when they felt deceived.
Сенатор Секстон отлично понимал, что не следует терять доверия Гэбриэл Эш.
Если женщина чувствует, что ее обманули, она может начать жестоко мстить.
Да и вся женская глупость моментально оказывается на поверхности.
Sexton needed to bring her back.
Необходимо вернуть ее.
Tonight more than ever, he needed her in his camp.
Сегодня, больше чем когда бы то ни было, она нужна в его лагере.
79
ГЛАВА 79
On the fourth floor of the ABC television studios, Gabrielle Ashe sat alone in Yolanda’s glass-walled office and stared at the fraying carpet.
Уставившись на потрепанный ковер, Гэбриэл Эш сидела в одиночестве в стеклянном офисе Иоланды на четвертом этаже телевизионной корпорации Эй-би-си.
She had always prided herself on good instincts and knowing whom she could trust.
Она всегда гордилась собственной интуицией и считала, что чувствует, кому можно доверять.
Now, for the first time in years, Gabrielle felt alone, uncertain which way to turn.
Сейчас, впервые за несколько лет, Гэбриэл внезапно оказалась одна, не зная, куда и к кому направиться.
The sound of her cellphone lifted her gaze from the carpet.
От печальных мыслей ее отвлек сигнал сотового телефона.
Reluctant, she picked up.
Она неохотно ответила.
“Gabrielle Ashe.”
“Gabrielle, it’s me.”
— Гэбриэл? — прозвучал голос в трубке.
— Да.
She recognized the timbre of Senator Sexton’s voice immediately, although he sounded surprisingly calm considering what had just transpired.
Она узнала характерный тембр сенатора Секстона, хотя, учитывая произошедшее, он говорил на удивление спокойно.
“It’s been one hell of a night over here,” he said, “so just let me talk.
— Сегодня просто адский вечер, поэтому к черту все на свете.
Дайте мне высказаться.
I’m sure you saw the President’s conference.
Уверен, что вы смотрели и слушали эту пресс-конференцию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1