8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

If the fusion crust is explainable... what other possibilities does that present?
Если корку сплава можно объяснить... то что дальше?
“You’re quiet,” Rachel said, beside him.
— Ты что-то совсем затих, — заметила Рейчел, пересаживаясь к нему.
Tolland glanced over.
Толланд поднял голову.
For an instant, in the muted lighting of the plane, he saw a softness in Rachel’s eyes that reminded him of Celia.
На мгновение при тусклом освещении салона самолета в глазах спутницы ему почудилась нежность, напомнившая о Шейле.
Shaking off the memories, he gave her a tired sigh.
Он устало вздохнул:
“Oh, I was just thinking...”
— Да я вот просто думал...
She smiled.
Рейчел улыбнулась:
“About meteorites?”
— О метеоритах?
“What else?”
— А о чем же еще?
“Running through all the evidence, trying to figure out what’s left?”
— Перебирал в уме результаты экспертиз, пытаясь вычислить, что остается?
“Something like that.”
— Вроде того.
“Any thoughts?”
— Ну и что решил?
“Not really.
— Да пока ничего особенного.
I’m troubled by how much of the data has collapsed in light of discovering that insertion shaft beneath the ice.”
Я подумал, сколько же данных оказалось под сомнением с того момента, как мы обнаружили шахту во льду, через которую внедряли метеорит.
“Hierarchical evidence is a house of cards,” Rachel said.
— Иерархические доказательства — это карточный домик, — заметила Рейчел.
“Pull out your primary assumption, and everything gets shaky.
— Изыми первую предпосылку, и сразу все посыплется.
The location of the meteorite find was a primary assumption.”
I’ll say.
А в данном случае первой предпосылкой как раз и служило место находки.
“When I arrived at Milne, the administrator told me the meteorite had been found inside a pristine matrix of three-hundred-year-old ice and was more dense than any rock found anywhere in the area, which I took as logical proof that the rock had to fall from space.”
Когда я только прилетела на Милн, администратор НАСА сказал мне, что камень обнаружили в толще трехсотлетнего льда и что его плотность превышает плотность любого из камней в этом районе.
И я приняла это как логическое доказательство того факта, что камень упал с неба.
“You and the rest of us.”
— И ты, и все мы.
“The midrange nickel content, though persuasive, is apparently not conclusive.”
— Средний уровень содержания никеля хотя и убеждает, однако не может считаться решающим доказательством.
“It’s close,” Corky said nearby, apparently listening in.
— Он очень близок, — вступил в разговор Корки, внимательно слушавший их.
“But not exact.”
— Но все-таки не попадает в границы.
Corky acquiesced with a reluctant nod.
Астрофизик неохотно кивнул.
“And,” Tolland said, “this never before seen species of space bug, though shockingly bizarre, in reality could be nothing more than a very old, deepwater crustacean.”
— А эти невиданные космические жуки, хотя и очень странные, в действительности могли оказаться не чем иным, как древними глубоководными ракообразными.
Rachel nodded.
“And now the fusion crust...”
— А теперь вот и корка сплава...
“I hate to say it,” Tolland said, glancing at Corky, “but it’s starting to feel like there’s more negative evidence than positive.”
— Очень неприятно говорить об этом, — заметил Толланд, глядя на Мэрлинсона, — но почему-то начинает казаться, что отрицательных свидетельств теперь куда больше, чем положительных.
“Science is not about hunches,” Corky said.
“It’s about evidence.
— Наука имеет дело не с тем, что кажется, а с тем, что есть на самом деле, то есть с реальными данными.
The chondrules in this rock are decidedly meteoric.
Хондры в этом камне определенно метеоритного происхождения.
I agree with you both that everything we’ve seen is deeply disturbing, but we cannot ignore these chondrules.
Я согласен с вами обоими насчет того, что все это очень подозрительно, но хондры мы игнорировать не можем.
The evidence in favor is conclusive, while the evidence against is circumstantial.”
Свидетельство положительное является решающим, в то время как свидетельство отрицательное остается условным.
Rachel frowned.
Рейчел нахмурилась:
“So where does that leave us?”
— И куда же ведет нас твое рассуждение?
“Nowhere,” Corky said.
— А никуда, — ответил Корки.
“The chondrules prove we are dealing with a meteorite.
— Хондры доказывают, что мы имеем дело с метеоритом.
The only question is why someone stuck it under the ice.”
Остается единственный вопрос: зачем его все-таки засунули в ледовую толщу?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1