8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Tolland’s voice was heavy as he told her about the phone message.
Мрачным голосом Толланд рассказал о том, что услышал.
A mistake in his presentation?
Ошибка в его фильме?
Не может быть!
Rachel thought Tolland was overreacting.
Рейчел решила, что Майкл драматизирует происходящее.
“It’s probably nothing.
— Скорее всего просто какая-нибудь мелочь.
She didn’t tell you specifically what the error was?”
Она не сказала, в чем конкретно заключается ошибка?
“Something to do with meteorite petrology.”
— Что-то из области петрологии.
“Rock structure?”
— То есть структуры камня?
“Yeah.
— Да.
She said the only people who would notice the mistake were a few other geologists.
Сказала, что, кроме нее, это могут заметить только несколько других специалистов-геологов.
It sounds like whatever error I made was related to the composition of the meteorite itself.”
Такое чувство, что речь идет о составе метеорита.
Rachel drew a quick breath, understanding now.
Рейчел глубоко вдохнула, начиная понимать.
“Chondrules?”
— Хондры?
“I don’t know, but it seems pretty coincidental.”
— Не знаю.
Но совпадение кажется очень странным.
Rachel agreed.
Рейчел согласилась.
The chondrules were the one remaining shred of evidence that categorically supported NASA’s claim that this was indeed a meteorite.
Именно хондры оставались той ниточкой, на которой еще держалось доказательство подлинности метеорита.
Corky came over, rubbing his eyes.
Проснулся Корки, протер глаза.
“What’s going on?”
— Что здесь происходит?
Tolland filled him in.
Толланд рассказал.
Corky scowled, shaking his head.
Астрофизик недовольно скривился, покачав головой:
“It’s not a problem with the chondrules, Mike.
— Нет, Майк.
Вряд ли дело в хондрах.
No way.
Не может такого быть.
All of your data came from NASA.
Все данные у тебя от НАСА.
And from me.
И от меня.
It was flawless.”
Они безупречны.
“What other petrologic error could I have made?”
— Но тогда какая еще петрологическая ошибка могла возникнуть?
“Who the hell knows?
Besides, what do marine geologists know about chondrules?”
— Послушай, что могут знать о хондрах морские геологи?
“I have no idea, but she’s damned sharp.”
— Понятия не имею.
Но она говорила очень уверенно.
“Considering the circumstances,” Rachel said,
“I think we should talk to this woman before we talk to Director Pickering.”
— Учитывая обстоятельства, — вмешалась в разговор Рейчел, — считаю, что мы должны сначала поговорить с этой дамой, а уже потом — с Пикерингом.
Tolland shrugged.
Толланд пожал плечами:
“I called her four times and got the machine.
— Я четыре раза набирал номер и натыкался на автоответчик.
She’s probably in the hydrolab and can’t hear a damn thing anyway.
Скорее всего она возится в гидролаборатории и ничего не слышит.
She won’t get my messages until morning at the earliest.”
И до утра вряд ли получит мои сообщения.
Tolland paused, checking his watch.
— Толланд замолчал, глядя на часы.
“Although...”
— Хотя...
“Although what?”
— Хотя что?
Tolland eyed her intensely.
Океанограф пристально взглянул на Рейчел.
“How important do you think it is that we talk to Xavia before we talk to your boss?”
— Насколько важным тебе кажется порядок бесед: сначала с Ксавией, а уже потом с Пикерингом?
“If she has something to say about chondrules?
— А если она действительно скажет что-нибудь насчет хондр?
I’d say it’s critical.
Я считаю, это обязательно.
Mike,” Rachel said, “at the moment, we’ve got all kinds of contradictory data.
Сейчас в нашем распоряжении весьма противоречивые сведения.
William Pickering is a man accustomed to having clear answers.
Мой босс — человек, привыкший получать ясные и точные ответы.
When we meet him, I’d love to have something substantial for him to act on.”
Так что к моменту встречи с ним мне хотелось бы располагать чем-нибудь конкретным, чтобы предоставить ему возможность действовать.
“Then we should make a stop.”
— В таком случае нам придется сделать посадку.
Rachel did a double take.
Рейчел решила, что ослышалась.
“On your ship?”
— На твоем корабле?
“It’s off the coast of New Jersey.
— Он у берегов Нью-Джерси.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1