8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The conclusion was undeniable.
Вывод напрашивался сам собой.
Fraud.
Мошенничество невероятных размеров.
Tolland looked at the stack of papers in Rachel’s hands and heaved a melancholy sigh.
Толланд взглянул на пачку листков, которые Рейчел крепко сжимала в руках, и меланхолично вздохнул:
“Well, I’d say William Pickering has his proof.”
— Да уж, теперь у Пикеринга доказательств более чем достаточно.
Rachel nodded, again wondering why Pickering had not answered his phone.
Рейчел кивнула, все еще недоумевая, почему Пикеринг не ответил на звонок.
Tolland lifted the receiver of a nearby phone, holding it out for her.
Толланд снял трубку ближайшего телефона и протянул ей:
“You want to try him again from here?”
— Попробуй-ка позвонить отсюда.
“No, let’s get moving.
— Нет, давайте двигаться.
I’ll try to contact him from the chopper.”
Лучше я свяжусь с ним с вертолета.
Rachel had already decided if she could not make contact with Pickering, she’d have the Coast Guard fly them directly to the NRO, only about 180 miles.
Рейчел уже решила, что если не удастся поговорить с Пикерингом по телефону, она попросит пилота береговой охраны отвезти их прямо к Национальному разведывательному управлению.
Это всего около ста восьмидесяти миль.
Tolland began to hang up the phone, but he paused.
Толланд хотел было положить трубку на место, но вдруг замер.
Looking confused, he listened to the receiver, frowning.
С растерянным видом поднес трубку к уху.
Нахмурясь, прислушался.
“Bizarre.
— Странно.
No dial tone.”
Гудка нет.
“What do you mean?”
Rachel said, wary now.
— Что ты хочешь сказать? — моментально встревожилась Рейчел.
“Weird,” Tolland said.
— Очень странно, — повторил Толланд.
“Direct COMSAT lines never lose carrier—”
— Эти прямые линии никогда не теряют связи.
“Mr. Tolland?”
— Мистер Толланд!
The Coast Guard pilot came rushing into the lab, his face white.
В лабораторию ворвался пилот вертолета.
Он с трудом держал себя в руках.
“What is it?”
Rachel demanded.
— Что случилось? — сразу отреагировала Рейчел.
“Is someone coming?”
— Кто-то приближается?
“That’s the problem,” the pilot said.
— Серьезная проблема, — задыхаясь, ответил пилот.
“I don’t know.
— Сам не знаю, в чем дело.
All onboard radar and communications have just gone dead.”
Только что отказали все бортовые средства коммуникации и радар тоже.
Rachel stuffed the papers deep inside her shirt.
Рейчел засунула бумаги под рубашку — так надежнее.
“Get in the helicopter.
— Быстро все на вертолет.
We’re leaving. NOW!”
Уходим.
Сейчас же!
109
ГЛАВА 109
Gabrielle’s heart was racing as she crossed the darkened office of Senator Sexton.
С сильно бьющимся сердцем Гэбриэл прошла по темному кабинету сенатора Секстона.
The room was as expansive as it was elegant—ornate wood-paneled walls, oil paintings, Persian carpets, leather rivet chairs, and a gargantuan mahogany desk.
Просторное помещение выглядело представительно: резные деревянные панели на стенах, картины маслом, кожаные кресла, огромный письменный стол красного дерева.
The room was lit only by the eerie neon glow of Sexton’s computer screen.
Сейчас комната освещалась лишь слабым неоновым сиянием компьютерного дисплея.
Gabrielle moved toward his desk.
Гэбриэл направилась к столу.
Senator Sexton had embraced the “digital office” to maniacal proportions, eschewing the overflow of file cabinets for the compact, searchable simplicity of his personal computer, into which he fed enormous amounts of information—digitized meeting notes, scanned articles, speeches, brainstorms.
Сенатор Секстон довел воплощение идеи «цифрового офиса» до крайности, избавившись от всех шкафов и заменив их компактной памятью персонального компьютера.
В него он ввел огромное количество самой разнообразной информации — заметки о встречах, отсканированные статьи, речи, собственные размышления.
Sexton’s computer was his sacred ground, and he kept his office locked at all times to protect it.
Компьютер был здесь самым драгоценным предметом.
Чтобы защитить его, сенатор держал свой кабинет постоянно запертым.
He even refused to connect to the Internet for fear of hackers infiltrating his sacred digital vault.
Из-за страха, что хакеры залезут в его набитый сокровищами цифровой сейф, он даже боялся подключаться к Интернету.
A year ago Gabrielle would never have believed any politician would be stupid enough to store copies of self-incriminating documents, but Washington had taught her a lot.
Еще год назад Гэбриэл ни за что не поверила бы, что политик может оказаться настолько неосмотрительным, чтобы хранить копии порочащих его документов.
Однако Вашингтон научил ее многому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1