StudyEnglishWords

6#

Третий ингридиент. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Третий ингридиент". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

And I've done everything to get potatoes except pray for 'em.
А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась.
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em.
Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое.
We'll cook it in my room.
Готовить будем у меня.
If we only had an onion to go in it!
Теперь бы еще луку достать!
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you?
Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто?
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand.
Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе.
A stew without an onion is worse'n a matinée without candy."
Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей.
"You may call me Cecilia," said the artist.
- Зовите меня Сесилия, - сказала художница.
"No; I spent my last penny three days ago."
- Нет, я уже три дня как истратила последний цент.
"Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty.
- Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти.
"I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job.
- Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы.
But I wish we did have an onion."
А хорошо бы нам иметь луковку!
In the shop-girl's room the two began to prepare their supper.
В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина.
Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove.
Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь.
Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove.
Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки.
"I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes.
- Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель.
On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P.
U.
F.
F.
Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute.
На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с целью сократить путь между Лос- Анжелосом и Нью-Йорком на одну восьмую минуты.
Hetty, turning her head during her continuous monologue, saw tears running from her guest's eyes as she gazed on the idealized presentment of the speeding, foam-girdled transport.
Оглянувшись посреди своего монолога, Хетти увидела, что по щекам ее гостьи струятся слезы, а глаза устремлены на идеализированное изображение несущегося по пенистым волнам парохода.
"Why, say, Cecilia, kid," said Hetty, poising her knife, "is it as bad art as that?
- В чем дело, Сесилия, милая? - сказала Хетти, прерывая работу.
- Очень уж скверная картинка?
I ain't a critic; but I thought it kind of brightened up the room.
Я плохой критик, но мне казалось, что она немножко оживляет комнату.
Of course, a manicure-painter could tell it was a bum picture in a minute.
Конечно, художница-маникюристка сразу может сказать, что это гадость.
скачать в HTML/PDF
share