5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"But you are not the men to allow sword wounds to be inflicted upon you thus," said the cardinal.
— Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, — возразил кардинал. 
"Come, be frank, gentlemen, you have settled accounts with somebody!
— Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно?
Confess; you know I have the right of giving absolution."
Исповедуйтесь мне — ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи.
"I, monseigneur?" said Athos.
"I did not even draw my sword, but I took him who offended me round the body, and threw him out of the window.
It appears that in falling," continued Athos, with some hesitation, "he broke his thigh."
— Я, монсеньер, — сказал Атос, — даже и не прикоснулся к шпаге — я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно… Кажется, при падении, — продолжал Атос с некоторым колебанием, — он сломал себе ногу.
"Ah, ah!" said the cardinal; "and you, Monsieur Porthos?"
— Ага! — произнес кардинал. 
— А вы, господин Портос?
"I, monseigneur, knowing that dueling is prohibited—I seized a bench, and gave one of those brigands such a blow that I believe his shoulder is broken."
— Я, монсеньер, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.
"Very well," said the cardinal; "and you, Monsieur Aramis?"
— Так… — сказал кардинал. 
— А вы, господин Арамис?
"Monseigneur, being of a very mild disposition, and being, likewise, of which Monseigneur perhaps is not aware, about to enter into orders, I endeavored to appease my comrades, when one of these wretches gave me a wound with a sword, treacherously, across my left arm.
— У меня, монсеньер, самый безобидный нрав, и к тому же я собираюсь постричься в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосвященству.
Поэтому я всячески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негодяев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку.
Then I admit my patience failed me; I drew my sword in my turn, and as he came back to the charge, I fancied I felt that in throwing himself upon me, he let it pass through his body.
Тут мое терпение истощилось, я тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросился на меня, то мне показалось, что он наткнулся на острие всем телом.
I only know for a certainty that he fell; and it seemed to me that he was borne away with his two companions."
Не знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажется, его унесли вместе с двумя остальными.
"The devil, gentlemen!" said the cardinal, "three men placed hors de combat in a cabaret squabble!
— Черт возьми, — произнес кардинал, — три человека выбыли из строя из-за трактирной ссоры!..
You don't do your work by halves.
Да, господа, вы не любите шутить.
And pray what was this quarrel about?"
А из-за чего возник спор?
"These fellows were drunk," said Athos, "and knowing there was a lady who had arrived at the cabaret this evening, they wanted to force her door."
— Эти негодяи были пьяны, — сказал Атос. 
— Они узнали, что вечером в гостиницу прибыла какая-то женщина, и хотели вломиться к ней.
"Force her door!" said the cardinal, "and for what purpose?"
— Вломиться к ней? — повторил кардинал. 
— С какой же целью?
"To do her violence, without doubt," said Athos.
— По всей вероятности, с целью совершить над ней насилие, — ответил Атос. 
"I have had the honor of informing your Eminence that these men were drunk."
— Ведь я уже имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, что эти негодяи были пьяны.
"And was this lady young and handsome?" asked the cardinal, with a certain degree of anxiety.
— И эта женщина была молода и красива? — спросил кардинал с некоторым беспокойством.
"We did not see her, monseigneur," said Athos.
— Мы не видели ее, монсеньер, — ответил Атос.
"You did not see her?
— Ах, вы не видели ее?
скачать в HTML/PDF
share