5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

You recollect perfectly all I have told you, do you not?"
Вы хорошо запомнили все, что я вам сказал, не так ли?
"Your Eminence will judge: the ball of Madame the Constable; the night at the Louvre; the evening at Amiens; the arrest of Montague; the letter of Madame de Chevreuse."
— Судите сами, ваше высокопреосвященство: бал у супруги коннетабля, ночь в Лувре, вечер в Амьене, арест Монтегю, письмо госпожи де Шеврез.
"That's it," said the cardinal, "that's it.
— Верно, совершенно верно.
You have an excellent memory, Milady."
У вас прекрасная память, миледи.
"But," resumed she to whom the cardinal addressed this flattering compliment, "if, in spite of all these reasons, the duke does not give way and continues to menace France?"
— Но если, несмотря на все эти доводы, — возразила та, к кому относился лестный комплимент кардинала, — герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать Франции?
"The duke is in love to madness, or rather to folly," replied Richelieu, with great bitterness.
— Герцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, — с глубокой горечью ответил Ришелье. 
"Like the ancient paladins, he has only undertaken this war to obtain a look from his lady love.
— Подобно паладинам старого времени, он затеял эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взгляд своей дамы.
If he becomes certain that this war will cost the honor, and perhaps the liberty, of the lady of his thoughts, as he says, I will answer for it he will look twice."
Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам — он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну.
"And yet," said Milady, with a persistence that proved she wished to see clearly to the end of the mission with which she was about to be charged, "if he persists?"
— Но что, если… — продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца выяснить возлагаемое на нее поручение, — если он все-таки будет упорствовать?
"If he persists?" said the cardinal.
— Если он будет упорствовать? — повторил кардинал. 
"That is not probable."
— Это маловероятно.
"It is possible," said Milady.
— Это возможно.
"If he persists—" His Eminence made a pause, and resumed:
— Если он будет упорствовать… — Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил: — Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.
"If he persists—well, then I shall hope for one of those events which change the destinies of states."
"If your Eminence would quote to me some one of these events in history," said Milady, "perhaps I should partake of your confidence as to the future."
— Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, — сказала миледи, — я, возможно, разделила бы вашу уверенность.
"Well, here, for example," said Richelieu: "when, in 1610, for a cause similar to that which moves the duke, King Henry IV, of glorious memory, was about, at the same time, to invade Flanders and Italy, in order to attack Austria on both sides.
Well, did there not happen an event which saved Austria?
— Да вот вам пример, — ответил Ришелье. 
— В 1610 году, когда славной памяти король Генрих Четвертый, руководствуясь примерно такими же побуждениями, какие заставляют действовать герцога, собирался одновременно вторгнуться во Фландрию и в Италию, чтобы сразу с двух сторон ударить на Австрию, — разве не произошло тогда событие, которое спасло Австрию?
Why should not the king of France have the same chance as the emperor?"
Почему бы королю Франции не посчастливилось так же, как императору?
"Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?"
— Ваше высокопреосвященство изволит говорить об ударе кинжалом на улице Медников?
"Precisely," said the cardinal.
— Совершенно правильно.
"Does not your Eminence fear that the punishment inflicted upon Ravaillac may deter anyone who might entertain the idea of imitating him?"
— Ваше высокопреосвященство не опасается, что казнь Равальяка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру?
скачать в HTML/PDF
share