5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

M.
Coquenard, firm upon his legs, would have declined all relationship with M.
Porthos.
Крепко стоя на ногах, мэтр Кокнар отклонил бы всякие претензии г-на Портоса на родство с ним.
"Yes, monsieur, we are cousins," said Porthos, without being disconcerted, as he had never reckoned upon being received enthusiastically by the husband.
— Да, сударь, мы родственники, — не смущаясь, ответил Портос, никогда, впрочем, и не рассчитывавший на восторженный прием со стороны мужа.
"By the female side, I believe?" said the procurator, maliciously.
— И, кажется, по женской линии? — насмешливо спросил прокурор.
Porthos did not feel the ridicule of this, and took it for a piece of simplicity, at which he laughed in his large mustache.
Портос не понял насмешки и, приняв ее за простодушие, усмехнулся в густые усы.
Mme.
Coquenard, who knew that a simple-minded procurator was a very rare variety in the species, smiled a little, and colored a great deal.
Г-жа Кокнар, знавшая, что простодушный прокурор — явление довольно редкое, слегка улыбнулась и густо покраснела.
M.
Coquenard had, since the arrival of Porthos, frequently cast his eyes with great uneasiness upon a large chest placed in front of his oak desk.
С самого прихода Портоса мэтр Кокнар начал бросать беспокойные взгляды на большой шкаф, стоявший напротив его дубовой конторки.
Porthos comprehended that this chest, although it did not correspond in shape with that which he had seen in his dreams, must be the blessed coffer, and he congratulated himself that the reality was several feet higher than the dream.
Портос догадался, что этот шкаф и есть вожделенный сундук его грез, хотя он и отличался от него по форме, и мысленно поздравил себя с тем, что действительность оказалась на шесть футов выше мечты.
M.
Coquenard did not carry his genealogical investigations any further; but withdrawing his anxious look from the chest and fixing it upon Porthos, he contented himself with saying,
Мэтр Кокнар не стал углублять свои генеалогические исследования и, переведя беспокойный взгляд со шкафа на Портоса, сказал только:
"Monsieur our cousin will do us the favor of dining with us once before his departure for the campaign, will he not, Madame Coquenard?"
— Надеюсь, что, перед тем как отправиться в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз.
Не так ли, госпожа Кокнар?
This time Porthos received the blow right in his stomach, and felt it.
It appeared likewise that Mme.
Coquenard was not less affected by it on her part, for she added,
На этот раз удар попал прямо в желудок, и Портос болезненно ощутил его; по-видимому, его почувствовала и г-жа Кокнар, ибо она сказала:
"My cousin will not return if he finds that we do not treat him kindly; but otherwise he has so little time to pass in Paris, and consequently to spare to us, that we must entreat him to give us every instant he can call his own previous to his departure."
— Мой кузен больше не придет к нам, если ему не понравится наш прием, но, если этого не случится, мы будем просить его посвятить нам почти все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в Париже такое короткое время и сможет бывать у нас так мало!
"Oh, my legs, my poor legs! where are you?" murmured Coquenard, and he tried to smile.
— О мои ноги, бедные мои ноги, где вы? — пробормотал Кокнар и сделал попытку улыбнуться.
This succor, which came to Porthos at the moment in which he was attacked in his gastronomic hopes, inspired much gratitude in the Musketeer toward the procurator's wife.
Эта помощь, подоспевшая к Портосу в тот миг, когда его гастрономическим чаяниям угрожала серьезная опасность, преисполнила мушкетера чувством величайшей признательности по отношению к прокурорше.
The hour of dinner soon arrived.
Вскоре настало время обеда.
They passed into the eating room—a large dark room situated opposite the kitchen.
Все перешли в столовую — большую комнату, расположенную напротив кухни.
скачать в HTML/PDF
share