StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"She is in the prison of Nantes."
— Она в Мантской тюрьме.
"That is to say, she was there," replied Milady; "but the queen has obtained an order from the king by means of which she has been conveyed to a convent."
— Вернее, она была там, — возразила миледи, — но королева получила от короля приказ, с помощью которого она перевела ее в монастырь.
"To a convent?" said the duke.
— В монастырь?
"Yes, to a convent."
— Да, в монастырь.
"And to which?"
— В какой?
"I don't know; the secret has been well kept."
— Не знаю, это хранится в строгой тайне.
"But I will know!"
— Я узнаю эту тайну!
"And your Eminence will tell me in what convent that woman is?"
— И вы скажете мне, ваше высокопреосвященство, в каком монастыре эта женщина?
"I can see nothing inconvenient in that," said the cardinal.
— Я не вижу к этому никаких препятствий.
"Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux."
— Хорошо… Но у меня есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожная Бонасье.
"Who is that?"
— Кто?
"Her lover."
— Ее любовник.
"What is his name?"
— Как его зовут?
"Oh, your Eminence knows him well," cried Milady, carried away by her anger.
— О, ваше высокопреосвященство его хорошо знает! — вскричала миледи в порыве гнева. 
"He is the evil genius of both of us.
It is he who in an encounter with your Eminence's Guards decided the victory in favor of the king's Musketeers; it is he who gave three desperate wounds to de Wardes, your emissary, and who caused the affair of the diamond studs to fail; it is he who, knowing it was I who had Madame Bonacieux carried off, has sworn my death."
— Это наш с вами злой гений: тот самый человек, благодаря которому мушкетеры короля одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосвященства, тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де Варду и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что я похитила госпожу Бонасье, поклялся убить меня.
"Ah, ah!" said the cardinal,
— А-а… — протянул кардинал. 
"I know of whom you speak."
— Я знаю, о ком вы говорите.
"I mean that miserable d'Artagnan."
— Я говорю об этом негодяе д'Артаньяне.
"He is a bold fellow," said the cardinal.
— Он смельчак.
"And it is exactly because he is a bold fellow that he is the more to be feared."
— Поэтому-то и следует его опасаться.
"I must have," said the duke, "a proof of his connection with Buckingham."
— Надо бы иметь доказательство его тайных сношений с Бекингэмом…
"A proof?" cried Milady;
— Доказательство! — вскричала миледи. 
"I will have ten."
— Я раздобуду десяток доказательств!
"Well, then, it becomes the simplest thing in the world; get me that proof, and I will send him to the Bastille."
— Ну, в таком случае, нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и я посажу его в Бастилию.
"So far good, monseigneur; but afterwards?"
— Хорошо, монсеньер, а потом?
"When once in the Bastille, there is no afterward!" said the cardinal, in a low voice.
— Для тех, кто попадает в Бастилию, нет никакого «потом», — глухим голосом ответил кардинал. 
"Ah, pardieu!" continued he, "if it were as easy for me to get rid of my enemy as it is easy to get rid of yours, and if it were against such people you require impunity—"
— Ах, черт возьми, — продолжал он, — если б мне так же легко было избавиться от моего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы испрашивали у меня безнаказанности за ваши действия против подобных людей!
"Monseigneur," replied Milady, "a fair exchange.
Life for life, man for man; give me one, I will give you the other."
— Монсеньер, — предложила миледи, — давайте меняться — жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого — я отдам вам того, другого.
скачать в HTML/PDF
share