5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, that's probable," said d'Artagnan.
— Да, вероятно, — подтвердил д'Артаньян.
"Gentlemen," said Athos, "a wager!"
— Господа, предлагаю пари! — заявил Атос.
"Ah, wooi, a vager!" cried the Swiss.
— О та, пари! — подхватил швейцарец.
"What is it?" said the light-horseman.
— Какое пари? — полюбопытствовал кавалерист.
"Stop a bit," said the dragoon, placing his saber like a spit upon the two large iron dogs which held the firebrands in the chimney, "stop a bit, I am in it.
You cursed host! a dripping pan immediately, that I may not lose a drop of the fat of this estimable bird."
— Погодите, — попросил драгун и положил свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, под которыми поддерживался огонь. 
— Я хочу тоже участвовать… Эй, горе-трактирщик, живо подставьте противень, чтобы не потерять ни капли жиру этого драгоценного гуся!
"You was right," said the Swiss; "goose grease is kood with basdry."
— Он праф, — сказал швейцарец, — гусини шир ошень фкусно с фареньем.
"There!" said the dragoon.
— Вот так! — облегченно вздохнул драгун. 
"Now for the wager!
— А теперь перейдем к нашему пари.
We listen, Monsieur Athos."
Мы вас слушаем, господин Атос!
"Yes, the wager!" said the light-horseman.
— Да, что за пари? — осведомился кавалерист.
"Well, Monsieur de Busigny, I will bet you," said Athos, "that my three companions, Messieurs Porthos, Aramis, and d'Artagnan, and myself, will go and breakfast in the bastion St. Gervais, and we will remain there an hour, by the watch, whatever the enemy may do to dislodge us."
— Так вот, господин де Бюзиньи, я держу с вами пари, — начал Атос, — что трое моих товарищей — господа Портос, Арамис и д'Артаньян — и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы ни старался неприятель выбить нас от туда.
Porthos and Aramis looked at each other; they began to comprehend.
Портос и Арамис переглянулись: они начинали понимать, в чем дело.
"But," said d'Artagnan, in the ear of Athos, "you are going to get us all killed without mercy."
— Помилосердствуй, — шепнул д'Артаньян на ухо Атосу, — ведь нас убьют!
"We are much more likely to be killed," said Athos, "if we do not go."
— Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда, — ответил Атос.
"My faith, gentlemen," said Porthos, turning round upon his chair and twisting his mustache, "that's a fair bet, I hope."
— Честное слово, господа, вот это славное пари! — заговорил Портос, откидываясь на спинку стула и покручивая усы.
"I take it," said M. de Busigny; "so let us fix the stake."
— Да, и я его принимаю, — сказал де Бюзиньи. 
— Остается только уговориться о закладе.
"You are four gentlemen," said Athos, "and we are four; an unlimited dinner for eight.
— Вас четверо, господа, и нас четверо.
Обед на восемь человек, какой каждый пожелает, — предложил Атос. 
Will that do?"
— Что вы на это скажете?
"Capitally," replied M. de Busigny.
— Превосходно! — заявил де Бюзиньи.
"Perfectly," said the dragoon.
— Отлично! — подтвердил драгун.
"That shoots me," said the Swiss.
— Идет! — согласился швейцарец.
The fourth auditor, who during all this conversation had played a mute part, made a sign of the head in proof that he acquiesced in the proposition.
Четвертый участник, игравший во всей этой сцене немую роль, кивнул головой в знак согласия.
"The breakfast for these gentlemen is ready," said the host.
— Ваш завтрак готов, господа, — доложил хозяин.
"Well, bring it," said Athos.
— Так принесите его! — распорядился Атос.
The host obeyed.
Хозяин повиновался.
Athos called Grimaud, pointed to a large basket which lay in a corner, and made a sign to him to wrap the viands up in the napkins.
Атос подозвал Гримо, указал ему на большую корзину, валявшуюся в углу зала, и сделал такой жест, словно он заворачивал в салфетки принесенное жаркое.
Grimaud understood that it was to be a breakfast on the grass, took the basket, packed up the viands, added the bottles, and then took the basket on his arm.
Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку.
скачать в HTML/PDF
share