5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais.
Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев.
"Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together.
— Господа, — сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, — пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны.
We can talk while performing that necessary task.
These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us."
К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, — прибавил он, указывая на убитых, — нас не услышат.
"But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets."
— А не лучше ли сбросить их в ров? — предложил Портос. 
— Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто.
"Yes," said Athos, "that's Grimaud's business."
— Да, — проронил Атос, — это уже дело Гримо.
"Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls."
— Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, — сказал д'Артаньян.
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us."
— Ни в коем случае, — возразил Атос. 
— Они могут нам пригодиться.
"These bodies serve us?" said Porthos.
— Эти мертвецы могут нам пригодиться? — удивился Портос. 
"You are mad, dear friend."
— Да ты с ума сходишь, любезный друг!
"Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos.
— «Не судите опрометчиво», говорят Евангелие и господин кардинал, — ответил Атос. 
"How many guns, gentlemen?"
— Сколько ружей, господа?
"Twelve," replied Aramis.
— Двенадцать, — ответил Арамис.
"How many shots?"
— Сколько выстрелов в запасе?
"A hundred."
— Около сотни.
"That's quite as many as we shall want.
— Это все, что нам нужно.
Let us load the guns."
Зарядим ружья!
The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready.
Четыре друга принялись за дело.
Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан.
Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel.
Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Гримо, он должен был нести караул.
Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine.
А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.
"And now to table," said Athos.
— Теперь сядем за стол! — пригласил Атос.
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors.
Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret."
— Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, — сказал д'Артаньян, — надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos.
— Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, — начал Атос. 
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen—two classes of imbeciles greatly resembling each other."
— Я заставил вас совершить очаровательную прогулку.
Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, — два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
"But the secret!" said d'Artagnan.
— Ну, а тайна? — спросил д'Артаньян.
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night."
— Тайна моя заключается в том, — ответил Атос, — что вчера вечером я видел миледи.
скачать в HTML/PDF
share