5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

D'Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation.
Д'Артаньян издал возглас удивления и негодования.
"But this is infamous!" cried he.
— Какая низость! — вскричал он.
"As to that," said Athos,
"I beg you to believe that I care very little about it.
— Ну, это меня мало беспокоит! — заметил Атос. 
Now you have done, Grimaud, take our brigadier's half-pike, tie a napkin to it, and plant it on top of our bastion, that these rebels of Rochellais may see that they have to deal with brave and loyal soldiers of the king."
— Теперь, когда вы справились с ружьями, Гримо, — продолжал он, — возьмите пику бригадира, привяжите к ней салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона, чтобы эти мятежники-ларошельцы видели и знали, что они имеют дело с храбрыми и верными солдатами короля.
Grimaud obeyed without replying.
Гримо беспрекословно повиновался.
An instant afterward, the white flag was floating over the heads of the four friends.
Минуту спустя над головами наших четырех друзей взвилось белое знамя.
A thunder of applause saluted its appearance; half the camp was at the barrier.
Гром рукоплесканий приветствовал его появление: половина лагеря столпилась на валу.
"How?" replied d'Artagnan, "you care little if she kills Buckingham or causes him to be killed?
— Как! — снова заговорил д'Артаньян. 
— Тебя ничуть не беспокоит, что она убьет Бекингэма или подошлет кого-нибудь убить его?
But the duke is our friend."
Но ведь герцог — наш друг!
"The duke is English; the duke fights against us.
— Герцог — англичанин, герцог сражается против нас.
Let her do what she likes with the duke; I care no more about him than an empty bottle."
Пусть она делает с герцогом что хочет, меня это так же мало занимает, как пустая бутылка.
And Athos threw fifteen paces from him an empty bottle from which he had poured the last drop into his glass.
И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан.
"A moment," said d'Artagnan.
"I will not abandon Buckingham thus.
— Нет, постой, — сказал д'Артаньян, — я не оставлю на произвол судьбы Бекингэма!
He gave us some very fine horses."
Он нам подарил превосходных коней.
"And moreover, very handsome saddles," said Porthos, who at the moment wore on his cloak the lace of his own.
— А главное, превосходные седла, — ввернул Портос, на плаще которого красовался в этот миг галун от его седла.
"Besides," said Aramis,
"God desires the conversion and not the death of a sinner."
— К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, — поддержал Арамис.
"Amen!" said Athos, "and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d'Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us."
— Аминь, — заключил Атос. 
— Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно.
А в ту минуту я больше всего был озабочен — и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, — озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.
"But this creature must be a demon!" said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl.
— Да что она, дьявол, что ли! — возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.
"And this carte blanche," said d'Artagnan, "this carte blanche, does it remain in her hands?"
— А этот лист… — спросил д'Артаньян, — этот лист остался у нее в руках?
"No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie."
— Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.
скачать в HTML/PDF
share