StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes; but at that period we were not at war.
At that period Buckingham was an ally, and not an enemy.
— Да, но в то время у нас не было войны, в то время Бекингэм был нашим союзником, а не врагом.
What you would now do amounts to treason."
То, что вы собираетесь сделать, сочтут изменой.
D'Artagnan perceived the force of this reasoning, and was silent.
Д'Артаньян понял всю убедительность этого довода и промолчал.
"But," said Porthos,
"I think I have an idea, in my turn."
— А мне, кажется, тоже пришла недурная мысль, — объявил Портос.
"Silence for Monsieur Porthos's idea!" said Aramis.
— Послушаем, что придумал Портос! — предложил Арамис.
"I will ask leave of absence of Monsieur de Treville, on some pretext or other which you must invent; I am not very clever at pretexts.
— Я попрошу отпуск у господина де Тревиля под каким-нибудь предлогом, который вы сочините, сам я на это не мастер.
Milady does not know me; I will get access to her without her suspecting me, and when I catch my beauty, I will strangle her."
Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений.
А когда я отыщу красотку, я ее задушу!
"Well," replied Athos,
"I am not far from approving the idea of Monsieur Porthos."
— Ну что ж… пожалуй, еще немного — и я соглашусь принять предложение Портоса, — сказал Атос.
"For shame!" said Aramis.
"Kill a woman?
— Фи, убивать женщину! — запротестовал Арамис. 
No, listen to me; I have the true idea."
— Нет, вот у меня явилась самая правильная мысль.
"Let us see your idea, Aramis," said Athos, who felt much deference for the young Musketeer.
— Говорите, Арамис, что вы придумали! — сказал Атос, питавший к молодому мушкетеру большое уважение.
"We must inform the queen."
— Надо предупредить королеву.
"Ah, my faith, yes!" said Porthos and d'Artagnan, at the same time; "we are coming nearer to it now."
— Ах да, в самом деле! — воскликнули Портос и д'Артаньян.
И последний прибавил:
— По-моему, мы нашли верное средство.
"Inform the queen!" said Athos; "and how?
— Предупредить королеву! — повторил Атос. 
— А как это сделать?
Have we relations with the court?
Разве у нас есть связи при дворе?
Could we send anyone to Paris without its being known in the camp?
Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж, чтобы это не стало тотчас известно всему лагерю?
From here to Paris it is a hundred and forty leagues; before our letter was at Angers we should be in a dungeon."
Отсюда до Парижа сто сорок лье.
Не успеет наше письмо дойти до Анжера, как нас уже засадят в тюрьму!
"As to remitting a letter with safety to her Majesty," said Aramis, coloring,
"I will take that upon myself.
— Что касается того, как надежным путем доставить письмо ее величеству, — начал, краснея, Арамис, — то я беру это на себя.
I know a clever person at Tours—"
Я знаю в Туре одну очень ловкую особу.
Aramis stopped on seeing Athos smile.
Арамис замолчал, заметив улыбку на лице Атоса.
"Well, do you not adopt this means, Athos?" said d'Artagnan.
— Вот так раз!
Вы против этого предложения, Атос? — удивился д'Артаньян.
"I do not reject it altogether," said Athos; "but I wish to remind Aramis that he cannot quit the camp, and that nobody but one of ourselves is trustworthy; that two hours after the messenger has set out, all the Capuchins, all the police, all the black caps of the cardinal, will know your letter by heart, and you and your clever person will be arrested."
— Я не совсем его отвергаю, — ответил Атос, — но только хотел заметить Арамису, что он не может оставить лагерь, а ни на кого, кроме нас самих, нельзя положиться: через два часа после отъезда нашего гонца все капуцины, все шпионы, все приспешники кардинала будут знать ваше письмо наизусть, и тогда арестуют и вас и вашу ловкую особу.
"Without reckoning," objected Porthos, "that the queen would save Monsieur de Buckingham, but would take no heed of us."
— Не говоря уже о том, — вставил Портос, — что королева спасет Бекингэма, но не спасет нас.
скачать в HTML/PDF
share