StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Come along, Athos, come along!" cried d'Artagnan; "now we have found everything except money, it would be stupid to be killed."
— Пойдем, Атос, пойдем! — торопил д'Артаньян. 
— Прибавим шагу, прибавим!
Теперь, когда мы до всего додумались, кроме того, где взять денег, было бы глупо, если бы нас убили.
But Athos continued to march majestically, whatever remarks his companions made; and they, finding their remarks useless, regulated their pace by his.
Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу.
Grimaud and his basket were far in advance, out of the range of the balls.
Гримо и его корзина намного опередили их и уже находились на недосягаемом для пуль расстоянии.
At the end of an instant they heard a furious fusillade.
Спустя минуту послышалась яростная пальба.
"What's that?" asked Porthos, "what are they firing at now?
— Что это значит?
В кого они стреляют? — недоумевал Портос. 
I hear no balls whistle, and I see nobody!"
— Я не слышу свиста ответных пуль и никого не вижу.
"They are firing at the corpses," replied Athos.
— Они стреляют в наших мертвецов, — пояснил Атос.
"But the dead cannot return their fire."
— Но наши мертвецы им не ответят!
"Certainly not!
— Вот именно.
They will then fancy it is an ambuscade, they will deliberate; and by the time they have found out the pleasantry, we shall be out of the range of their balls.
Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут.
That renders it useless to get a pleurisy by too much haste."
Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку.
"Oh, I comprehend now," said the astonished Porthos.
— А, теперь я понимаю! — восхитился Портос.
"That's lucky," said Athos, shrugging his shoulders.
— Ну, слава богу! — заметил Атос, пожимая плечами.
On their part, the French, on seeing the four friends return at such a step, uttered cries of enthusiasm.
Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали.
At length a fresh discharge was heard, and this time the balls came rattling among the stones around the four friends, and whistling sharply in their ears.
Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши.
The Rochellais had at last taken possession of the bastion.
Ларошельпы наконец-то завладели бастионом.
"These Rochellais are bungling fellows," said Athos; "how many have we killed of them—a dozen?"
— Отменно скверные стрелки! — сказал Атос. 
— Скольких из них мы уложили?
Дюжину?
"Or fifteen."
— Если не пятнадцать.
"How many did we crush under the wall?"
— А скольких раздавили?
"Eight or ten."
— Не то восемь, не то десять.
"And in exchange for all that not even a scratch!
— И взамен всего этого ни одной царапины!
Ah, but what is the matter with your hand, d'Artagnan?
Нет, все-таки… Что это у вас на руке, д'Артаньян?
It bleeds, seemingly."
Уж не кровь ли?
"Oh, it's nothing," said d'Artagnan.
— Это пустяки, — ответил д'Артаньян.
"A spent ball?"
— Шальная пуля?
"Not even that."
— Даже и не пуля.
"What is it, then?"
— А что же тогда?
We have said that Athos loved d'Artagnan like a child, and this somber and inflexible personage felt the anxiety of a parent for the young man.
Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.
"Only grazed a little," replied d'Artagnan; "my fingers were caught between two stones—that of the wall and that of my ring—and the skin was broken."
— Царапина, — пояснил д'Артаньян. 
— Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.
"That comes of wearing diamonds, my master," said Athos, disdainfully.
— Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! — презрительным тоном заметил Атос.
скачать в HTML/PDF
share