StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The tumult at length became so great that the cardinal fancied there must be some riot, and sent La Houdiniere, his captain of the Guards, to inquire what was going on.
Поднялся такой шум, что кардинал вообразил, будто начался мятеж, и послал капитана своей гвардии Ла Удиньера узнать, что случилось.
The affair was described to the messenger with all the effervescence of enthusiasm.
Посланцу в самых восторженных выражениях рассказали обо всем происшествии.
"Well?" asked the cardinal, on seeing La Houdiniere return.
— В чем же дело? — спросил кардинал, когда Ла Удиньер вернулся.
"Well, monseigneur," replied the latter, "three Musketeers and a Guardsman laid a wager with Monsieur de Busigny that they would go and breakfast in the bastion St. Gervais; and while breakfasting they held it for two hours against the enemy, and have killed I don't know how many Rochellais."
— А в том, монсеньер, что три мушкетера и один гвардеец держали пари с господином де Бюзиньи, что позавтракают на бастионе Сен-Жерве, и за этим завтраком продержались два часа против неприятеля и уложили невесть сколько ларошельцев.
"Did you inquire the names of those three Musketeers?"
— Вы узнали имена этих трех мушкетеров?
"Yes, monseigneur."
— Да, монсеньер.
"What are their names?"
— Назовите их.
"Messieurs Athos, Porthos, and Aramis."
— Это господа Атос, Портос и Арамис.
"Still my three brave fellows!" murmured the cardinal.
«Всё те же три храбреца!» — сказал про себя кардинал.
"And the Guardsman?"
— А гвардеец?
"d'Artagnan."
— Господин д'Артаньян.
"Still my young scapegrace.
— Все тот же юный хитрец!
Positively, these four men must be on my side."
Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу.
The same evening the cardinal spoke to M. de Treville of the exploit of the morning, which was the talk of the whole camp.
Вечером кардинал, беседуя с г-ном де Тревилем, коснулся утреннего подвига, который служил предметом разговоров всего лагеря.
M. de Treville, who had received the account of the adventure from the mouths of the heroes of it, related it in all its details to his Eminence, not forgetting the episode of the napkin.
Г-н де Тревиль, слышавший рассказ об этом похождении из уст самих участников, пересказал его со всеми подробностями его высокопреосвященству, не забыв и эпизода с салфеткой.
"That's well, Monsieur de Treville," said the cardinal; "pray let that napkin be sent to me.
I will have three fleur-de-lis embroidered on it in gold, and will give it to your company as a standard."
— Отлично, господин де Тревиль! — сказал кардинал. 
— Пришлите мне, пожалуйста, эту салфетку, я велю вышить на ней три золотые лилии и вручу ее в качестве штандарта вашим мушкетерам.
"Monseigneur," said M. de Treville, "that will be unjust to the Guardsmen.
Monsieur d'Artagnan is not with me; he serves under Monsieur Dessessart."
— Монсеньер, это будет несправедливо по отношению к гвардейцам, — возразил г-н де Тревиль, — ведь д'Артаньян не под моим началом, а у Дезэссара.
"Well, then, take him," said the cardinal; "when four men are so much attached to one another, it is only fair that they should serve in the same company."
— Ну так возьмите его к себе, — предложил кардинал. 
— Раз эти четыре храбреца так любят друг друга, им по справедливости надо служить вместе.
That same evening M. de Treville announced this good news to the three Musketeers and d'Artagnan, inviting all four to breakfast with him next morning.
В тот же вечер г-н де Тревиль объявил эту приятную новость трем мушкетерам и д'Артаньяну и тут же пригласил всех четверых на следующий день к себе на завтрак.
D'Artagnan was beside himself with joy.
Д'Артаньян был вне себя от радости.
We know that the dream of his life had been to become a Musketeer.
Как известно, мечтой всей его жизни было сделаться мушкетером.
The three friends were likewise greatly delighted.
Трое его друзей тоже очень обрадовались.
скачать в HTML/PDF
share