StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Repudiated by her husband," said Athos.
— «…и муж выгнал ее», — вставил Атос.
"Because she had been branded," continued d'Artagnan.
— «…оттого, что она заклеймена», — продолжал д'Артаньян.
"Bah!" cried Porthos.
"Impossible!
— Да не может быть! — вскричал Портос. 
What do you say—that she wanted to have her brother-in-law killed?"
— Она пыталась подослать убийц к своему деверю?
"Yes."
— Да.
"She was married?" asked Aramis.
— Она была уже замужем? — переспросил Арамис.
"Yes."
— Да.
"And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?" cried Porthos.
— И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии? — спросил Портос.
"Yes."
— Да.
These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation.
Эти три «да» были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.
"And who has seen this fleur-de-lis?" inquired Aramis.
— А кто видел у нее это клеймо? — осведомился Арамис.
"d'Artagnan and I.
Or rather, to observe the chronological order, I and d'Artagnan," replied Athos.
— Д'Артаньян и я… или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и д'Артаньян, — ответил Атос.
"And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis.
— А муж этого ужасного создания жив еще? — спросил Арамис.
"He still lives."
— Он еще жив.
"Are you quite sure of it?"
— Вы в этом уверены?
"I am he."
— Да, уверен.
There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature.
На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное.
"This time," said Athos, first breaking the silence, "d'Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once."
— На этот раз, — заговорил первым Атос, — д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо.
"The devil!
You are right, Athos," said Aramis; "and it is a rather difficult matter.
— Черт возьми, вы правы, Атос! — сказал Арамис. 
The chancellor himself would be puzzled how to write such a letter, and yet the chancellor draws up an official report very readily.
— Сочинить такое письмо — задача очень щекотливая.
Сам господин канцлер затруднился бы составить столь много значительное послание, хотя господин канцлер очень мило сочиняет протоколы.
Never mind!
Ну ничего!
Be silent, I will write."
Помолчите, я буду писать.
Aramis accordingly took the quill, reflected for a few moments, wrote eight or ten lines in a charming little female hand, and then with a voice soft and slow, as if each word had been scrupulously weighed, he read the following:
Арамис взял перо, немного подумал, написал изящным женским почерком девять-десять строк, а затем негромко и медленно, словно взвешивая каждое слово, прочел следующее:
"My Lord, The person who writes these few lines had the honor of crossing swords with you in the little enclosure of the Rue d'Enfer.
«Милорд!
Человек, пишущий вам эти несколько строк, имел честь скрестить с вами шпаги на небольшом пустыре на улице Ада.
As you have several times since declared yourself the friend of that person, he thinks it his duty to respond to that friendship by sending you important information.
Так как вы после того много раз изволили называть себя другом этого человека, то и он считает долгом доказать свою дружбу добрым советом.
Twice you have nearly been the victim of a near relative, whom you believe to be your heir because you are ignorant that before she contracted a marriage in England she was already married in France.
Дважды вы чуть было не сделались жертвой вашей близкой родственницы, которую вы считаете своей наследницей, так как вам неизвестно, что она вступила в брак в Англии, будучи уже замужем во Франции.
But the third time, which is the present, you may succumb.
Но в третий раз, то есть теперь, вы можете погибнуть.
Your relative left La Rochelle for England during the night.
Ваша родственница этой ночью выехала из Ла-Рошели в Англию.
скачать в HTML/PDF
share