5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Watch her arrival, for she has great and terrible projects.
Следите за ее прибытием, ибо она лелеет чудовищные замыслы.
If you require to know positively what she is capable of, read her past history on her left shoulder."
Если вы пожелаете непременно узнать, на что она способна, прочтите ее прошлое на ее левом плече».
"Well, now that will do wonderfully well," said Athos.
— Вот это превосходно! — одобрил Атос. 
"My dear Aramis, you have the pen of a secretary of state.
— Вы пишете, как государственный секретарь, милый Арамис.
Lord de Winter will now be upon his guard if the letter should reach him; and even if it should fall into the hands of the cardinal, we shall not be compromised.
Теперь лорд Винтер учредит строгий надзор, если только он получит это предостережение, и если бы даже оно попало в руки его высокопреосвященства, то не повредило бы нам.
But as the lackey who goes may make us believe he has been to London and may stop at Chatellerault, let us give him only half the sum promised him, with the letter, with an agreement that he shall have the other half in exchange for the reply.
Have you the diamond?" continued Athos.
Но слуга, которого мы пошлем, может побывать не дальше Шательро, а потом уверять нас, что съездил в Лондон.
Поэтому дадим ему вместе с письмом только половину денег, пообещав отдать другую половину, когда он привезет ответ… У вас при себе алмаз? — обратился Атос к д'Артаньяну.
"I have what is still better.
I have the price;" and d'Artagnan threw the bag upon the table.
— У меня при себе нечто лучшее — у меня деньги.
И д'Артаньян бросил мешок на стол.
At the sound of the gold Aramis raised his eyes and Porthos started.
As to Athos, he remained unmoved.
При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.
"How much in that little bag?"
— Сколько в этом мешочке? — спросил он.
"Seven thousand livres, in louis of twelve francs."
— Семь тысяч ливров луидорами по двенадцати франков.
"Seven thousand livres!" cried Porthos.
— Семь тысяч ливров! — вскричал Портос. 
"That poor little diamond was worth seven thousand livres?"
— Этот дрянной алмазик стоит семь тысяч ливров?
"It appears so," said Athos, "since here they are.
I don't suppose that our friend d'Artagnan has added any of his own to the amount."
— По-видимому, — сказал Атос, — раз они на столе, Я не склонен предполагать, что наш друг д'Артаньян прибавил к ним свои деньги.
"But, gentlemen, in all this," said d'Artagnan, "we do not think of the queen.
— Но, обсуждая все, мы не думаем о королеве, господа, — вернулся к своей мысли д'Артаньян. 
Let us take some heed of the welfare of her dear Buckingham.
— Позаботимся немного о здоровье милого ее сердцу Бекингэма.
That is the least we owe her."
Это самое малое, что мы обязаны для нее предпринять.
"That's true," said Athos; "but that concerns Aramis."
— Совершенно справедливо, — согласился Атос. 
— Но это по части Арамиса.
"Well," replied the latter, blushing, "what must I say?"
— А что от меня требуется? — краснея, отозвался Арамис.
"Oh, that's simple enough!" replied Athos.
"Write a second letter for that clever personage who lives at Tours."
— Самая простая вещь: составить письмо той ловкой особе, что живет в Туре.
Aramis resumed his pen, reflected a little, and wrote the following lines, which he immediately submitted to the approbation of his friends.
Арамис снова взялся за перо, опять немного подумал и написал следующие строки, которые он тотчас представил на одобрение своих друзей:
"My dear cousin."
«Милая кузина!..»
"Ah, ah!" said Athos.
"This clever person is your relative, then?"
— А, эта ловкая особа — ваша родственница! — ввернул Атос.
"Cousin-german."
— Двоюродная сестра, — сказал Арамис.
"Go on, to your cousin, then!"
— Что ж, пусть будет двоюродная сестра!
Aramis continued:
Арамис продолжал:
"My dear Cousin, His Eminence, the cardinal, whom God preserve for the happiness of France and the confusion of the enemies of the kingdom, is on the point of putting an end to the hectic rebellion of La Rochelle.
«Милая кузина!
Его высокопреосвященство господин кардинал, да хранит его господь для блага Франции и на посрамление врагов королевства, уже почти покончил с мятежными еретиками Ла-Рошели.
скачать в HTML/PDF
share