5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Then, monsieur," said Planchet, "you must buy me a watch."
— В таком случае, купите мне, сударь, часы, — попросил Планше.
"Take this," said Athos, with his usual careless generosity, giving him his own, "and be a good lad.
— Возьми вот эти, — сказал Атос, со свойственной ему беспечной щедростью отдавая Планше свои часы, — и будь молодцом.
Remember, if you talk, if you babble, if you get drunk, you risk your master's head, who has so much confidence in your fidelity, and who answers for you.
Помни: если ты разоткровенничаешься, если ты проболтаешься или прошатаешься где-нибудь, ты погубишь своего господина, который так уверен в твоей преданности, что поручился нам за тебя.
But remember, also, that if by your fault any evil happens to d'Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly."
И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот!
"Oh, monsieur!" said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer.
— Эх, сударь! — произнес Планше, обиженный подозрением и к тому же испуганный невозмутимым видом мушкетера.
"And I," said Porthos, rolling his large eyes, "remember, I will skin you alive."
— А я, — сказал Портос, свирепо вращая глазами, — сдеру с тебя живого шкуру!
"Ah, monsieur!"
— Ах, сударь!
"And I," said Aramis, with his soft, melodius voice, "remember that I will roast you at a slow fire, like a savage."
— А я, — сказал Арамис своим кротким, мелодичным голосом, — сожгу тебя на медленном огне по способу дикарей, запомни это!
"Ah, monsieur!"
— Ох, сударь!
Planchet began to weep.
We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united.
И Планше заплакал; мы не сумеем сказать, было ли то от страха, внушенного ему этими угрозами, или от умиления при виде столь тесной дружбы четырех друзей.
D'Artagnan took his hand.
Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его.
"See, Planchet," said he, "these gentlemen only say this out of affection for me, but at bottom they all like you."
— Видишь ли, Планше, — сказал он ему, — эти господа говорят тебе все это из чувства привязанности ко мне, но, в сущности, они тебя любят.
"Ah, monsieur," said Planchet,
"I will succeed or I will consent to be cut in quarters; and if they do cut me in quarters, be assured that not a morsel of me will speak."
— Ах, сударь, или я исполню поручение, или меня изрежут на куски! — вскричал Планше. 
— Но даже если изрежут, то, будьте уверены, ниодин кусочек ничего не выдаст.
It was decided that Planchet should set out the next day, at eight o'clock in the morning, in order, as he had said, that he might during the night learn the letter by heart.
Было решено, что Планше отправится в путь на следующий день в восемь часов утра, чтобы за ночь он успел выучить письмо наизусть.
He gained just twelve hours by this engagement; he was to be back on the sixteenth day, by eight o'clock in the evening.
Он выгадал на этом деле ровно двенадцать часов, так как должен был вернуться на шестнадцатый день в восемь вечера.
In the morning, as he was mounting his horse, d'Artagnan, who felt at the bottom of his heart a partiality for the duke, took Planchet aside.
Утром, когда он садился на коня, д'Артаньян, питавший в глубине сердца слабость к герцогу Бекингэму, отвел Планше в сторону.
"Listen," said he to him.
"When you have given the letter to Lord de Winter and he has read it, you will further say to him: Watch over his Grace Lord Buckingham, for they wish to assassinate him.
— Слушай, — сказал он ему, — когда ты вручишь письмо лорду Винтеру и он прочтет его, скажи ему еще:
«Оберегайте его светлость лорда Бекингэма: его хотят убить».
скачать в HTML/PDF
share