5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Milady looked at this man, and hesitated.
Миледи посмотрела на него и остановилась в нерешительности.
"Who are you, sir," asked she, "who has the kindness to trouble yourself so particularly on my account?"
— Кто вы такой, милостивый государь? — спросила она. 
— И почему вы так любезны, что оказываете мне особое внимание?
"You may perceive, madame, by my uniform, that I am an officer in the English navy," replied the young man.
— Вы можете догадаться об этом по моему мундиру, сударыня; я офицер английского флота, — ответил молодой человек.
"But is it the custom for the officers in the English navy to place themselves at the service of their female compatriots when they land in a port of Great Britain, and carry their gallantry so far as to conduct them ashore?"
— Но неужели это обычно так делается?
Неужели офицеры английского флота предоставляют себя в распоряжение своих соотечественниц, прибывающих в какую-нибудь гавань Великобритании, и простирают свою любезность до того, что доставляют их на берег?
"Yes, madame, it is the custom, not from gallantry but prudence, that in time of war foreigners should be conducted to particular hotels, in order that they may remain under the eye of the government until full information can be obtained about them."
— Да, миледи, но это обычно делается не из любезности, а из предосторожности: во время войны иностранцев доставляют в отведенную для них гостиницу, где они остаются под надзором до тех пор, пока о них не соберут самых точных сведений.
These words were pronounced with the most exact politeness and the most perfect calmness.
Эти слова были сказаны с безупречной вежливостью и самым спокойным тоном.
Nevertheless, they had not the power of convincing Milady.
Однако они не убедили миледи.
"But I am not a foreigner, sir," said she, with an accent as pure as ever was heard between Portsmouth and Manchester; "my name is Lady Clarik, and this measure—"
— Но я не иностранка, милостивый государь, — сказала она на самом чистом английском языке, который когда-либо раздавался от Портсмута до Манчестера. 
— Меня зовут леди Кларик, и эта мера…
"This measure is general, madame; and you will seek in vain to evade it."
— Эта мера — общая для всех, миледи, и вы напрасно будете настаивать, чтобы для вас было сделано исключение.
"I will follow you, then, sir."
— В таком случае, я последую за вами, милостивый государь.
Accepting the hand of the officer, she began the descent of the ladder, at the foot of which the boat waited.
The officer followed her.
Опираясь на руку офицера, она начала спускаться по трапу, внизу которого ее ожидала шлюпка; офицер сошел вслед за нею.
A large cloak was spread at the stern; the officer requested her to sit down upon this cloak, and placed himself beside her.
На корме был разостлан большой плащ; офицер усадил на него миледи и сам сел рядом.
"Row!" said he to the sailors.
— Гребите, — приказал он матросам.
The eight oars fell at once into the sea, making but a single sound, giving but a single stroke, and the boat seemed to fly over the surface of the water.
Восемь весел сразу погрузились в воду, их удары слились в один звук, движения их — в один взмах, и шлюпка, казалось, полетела по воде.
In five minutes they gained the land.
Через пять минут она пристала к берегу.
The officer leaped to the pier, and offered his hand to Milady.
Офицер выскочил на набережную и предложил миледи руку.
A carriage was in waiting.
Их ожидала карета.
"Is this carriage for us?" asked Milady.
— Эта карета подана нам? — спросила миледи.
"Yes, madame," replied the officer.
— Да, сударыня, — ответил офицер.
"The hotel, then, is far away?"
— Разве гостиница так далеко?
"At the other end of the town."
— На другом конце города.
"Very well," said Milady; and she resolutely entered the carriage.
— Едемте, — сказала миледи и, не колеблясь, села в карету.
The officer saw that the baggage was fastened carefully behind the carriage; and this operation ended, he took his place beside Milady, and shut the door.
Офицер присмотрел за тем, чтобы все вещи приезжей были тщательно привязаны позади кузова, и, когда это было сделано, сел рядом с миледи и захлопнул дверцу.
скачать в HTML/PDF
share