StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Immediately, without any order being given or his place of destination indicated, the coachman set off at a rapid pace, and plunged into the streets of the city.
Кучер, не дожидаясь приказаний и даже не спрашивая, куда ехать, пустил лошадей галопом, и карета понеслась по улицам города.
So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation, she reclined in her corner of the carriage, and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind.
Такой странный прием заставил миледи сильно призадуматься.
Убедившись, что молодой офицер не проявляет ни малейшего желания вступить в разговор, она откинулась в угол кареты и стала перебирать всевозможные предположения, возникавшие у нее в уме.
At the end of a quarter of an hour, however, surprised at the length of the journey, she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted.
Но спустя четверть часа, удивленная тем, что они так долго едут, она нагнулась к окну кареты, желая посмотреть, куда ее везут.
Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another.
Домов не видно было больше, деревья казались в темноте большими черными призраками, гнавшимися друг за другом.
Milady shuddered.
Миледи вздрогнула.
"But we are no longer in the city, sir," said she.
— Однако мы уже за городом, — сказала она.
The young officer preserved silence.
Молодой офицер промолчал.
"I beg you to understand, sir, I will go no farther unless you tell me whither you are taking me."
— Я не поеду дальше, если вы не скажете, куда вы меня везете.
Предупреждаю вас, милостивый государь!
This threat brought no reply.
Ее угроза тоже осталась без ответа.
"Oh, this is too much," cried Milady.
— О, это уж слишком! — вскричала миледи. 
"Help! help!"
— Помогите!
Помогите!
No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue.
Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую.
Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness.
Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления; от гнева глаза ее сверкали в темноте.
The young man remained immovable.
Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым.
Milady tried to open the door in order to throw herself out.
Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить.
"Take care, madame," said the young man, coolly, "you will kill yourself in jumping."
— Берегитесь, сударыня, — хладнокровно сказал молодой человек, — вы расшибетесь насмерть.
Milady reseated herself, foaming.
Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы.
The officer leaned forward, looked at her in his turn, and appeared surprised to see that face, just before so beautiful, distorted with passion and almost hideous.
Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным.
The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul; she collected her features, and in a complaining voice said:
Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу; она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом:
"In the name of heaven, sir, tell me if it is to you, if it is to your government, if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me?"
— Скажите мне, ради бога, кому именно — вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу — я должна приписать учиняемое надо мною насилие?
скачать в HTML/PDF
share