StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, ah!" said Porthos, "that is what you meant to say!"
— Ах, вот как! — сказал Портос— Это другое дело.
"Yes, dear Monsieur Porthos.
— Ну конечно, милый господин Портос!
Thus, for instance, don't you in the first place want a horse?"
Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли?
"Yes, a horse."
— Да, лошадь.
"Well, then!
— Прекрасно!
I can just suit you."
У меня есть именно то, что вам нужно.
"Ah!" said Porthos, brightening, "that's well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres."
— Вот как! — сияя, сказал Портос. 
— Значит, с лошадью дело улажено.
Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер.
Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров.
"Three hundred livres?
— Трехсот ливров!..
Then put down three hundred livres," said the procurator's wife, with a sigh.
Ну что же делать, пусть будет триста ливров, — сказала прокурорша со вздохом.
Porthos smiled.
Портос улыбнулся.
It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham.
These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket.
Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман.
"Then," continued he, "there is a horse for my lackey, and my valise.
— Далее, — продолжал он, — идет лошадь для моего слуги, а для меня — чемодан.
As to my arms, it is useless to trouble you about them; I have them."
Что касается оружия, то вы можете о нем не беспокоиться — оно у меня есть.
"A horse for your lackey?" resumed the procurator's wife, hesitatingly; "but that is doing things in lordly style, my friend."
— Лошадь для слуги? — нерешительно повторила прокурорша. 
— Знаете, мой друг, это уж слишком роскошно!
"Ah, madame!" said Porthos, haughtily; "do you take me for a beggar?"
— Вот как, сударыня! — гордо сказал Портос. 
— Уж не принимаете ли вы меня за какого-нибудь нищего?
"No; I only thought that a pretty mule makes sometimes as good an appearance as a horse, and it seemed to me that by getting a pretty mule for Mousqueton—"
— Что вы!
Я только хотела сказать, что красивый мул выглядит иной pas не хуже лошади, и мне кажется, что если раздобыть для Мушкетона красивого мула…
"Well, agreed for a pretty mule," said Porthos; "you are right, I have seen very great Spanish nobles whose whole suite were mounted on mules.
— Идет, пусть будет красивый мул, — сказал Портос. 
— Вы правы, я сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вся свита ездила на мулах.
But then you understand, Madame Coquenard, a mule with feathers and bells."
Но уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа Кокнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками.
"Be satisfied," said the procurator's wife.
— Будьте спокойны, — сказала прокурорша.
"There remains the valise," added Porthos.
— Теперь дело за чемоданом, — продолжал Портос.
"Oh, don't let that disturb you," cried Mme.
Coquenard.
— О, это тоже не должно вас беспокоить! — вскричала г-жа Кокнар. 
"My husband has five or six valises; you shall choose the best.
— У мужа есть пять или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший.
There is one in particular which he prefers in his journeys, large enough to hold all the world."
Один из них он особенно любил брать с собой, когда путешествовал: он такой большой, что в нем может уместиться все на свете.
"Your valise is then empty?" asked Porthos, with simplicity.
— Так, значит, этот чемодан пустой? — простодушно спросил Портос.
"Certainly it is empty," replied the procurator's wife, in real innocence.
— Ну конечно, пустой, — так же простодушно ответила прокурорша.
"Ah, but the valise I want," cried Porthos, "is a well-filled one, my dear."
— Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! — вскричал Портос.
Madame uttered fresh sighs.
Г-жа Кокнар снова принялась вздыхать.
Moliere had not written his scene in
Мольер еще не написал тогда своего
"L'Avare" then.
«Скупого».
скачать в HTML/PDF
share