StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"No violence will be offered to you, madame, and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England."
— Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию.
"Then you don't know me, sir?"
— Так вы меня совсем не знаете?
"It is the first time I have had the honor of seeing you."
— Я впервые имею честь видеть вас.
"And on your honor, you have no cause of hatred against me?"
— И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня?
"None, I swear to you."
— Никакой, клянусь вам.
There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured.
Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась.
At length after a journey of nearly an hour, the carriage stopped before an iron gate, which closed an avenue leading to a castle severe in form, massive, and isolated.
Примерно после часа езды карета остановилась перед железной решеткой, замыкавшей накатанную дорогу, которая вела к тяжелой громаде уединенного, строгого по своим очертаниям замка.
Then, as the wheels rolled over a fine gravel, Milady could hear a vast roaring, which she at once recognized as the noise of the sea dashing against some steep cliff.
Колеса кареты покатились по мелкому песку; миледи услышала мощный гул и догадалась, что это шум моря, плещущего о скалистый берег.
The carriage passed under two arched gateways, and at length stopped in a court large, dark, and square.
Карета проехала под двумя сводами и наконец остановилась в темном четырехугольном дворе.
Almost immediately the door of the carriage was opened, the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady, who leaned upon it, and in her turn alighted with tolerable calmness.
Дверца кареты тотчас распахнулась; молодой человек легко выскочил и подал руку миледи; она оперлась на нее и довольно спокойно вышла.
"Still, then, I am a prisoner," said Milady, looking around her, and bringing back her eyes with a most gracious smile to the young officer; "but I feel assured it will not be for long," added she.
— Все же, — заговорила миледи, оглядевшись вокруг, переводя затем взор на молодого офицера и подарив его самой очаровательной улыбкой, — я пленница.
"My own conscience and your politeness, sir, are the guarantees of that."
Но я уверена, что это ненадолго, — прибавила она, — моя совесть и ваша учтивость служат мне в том порукой.
However flattering this compliment, the officer made no reply; but drawing from his belt a little silver whistle, such as boatswains use in ships of war, he whistled three times, with three different modulations.
Ничего не ответив на этот лестный комплимент, офицер вынул из-за пояса серебряный свисток, вроде тех, какие употребляют боцманы на военных кораблях, и трижды свистнул, каждый раз на иной лад.
Immediately several men appeared, who unharnessed the smoking horses, and put the carriage into a coach house.
Явились слуги, распрягли взмыленных лошадей и поставили карету в сарай.
Then the officer, with the same calm politeness, invited his prisoner to enter the house.
Офицер все так же вежливо и спокойно пригласил пленницу войти в дом.
She, with a still-smiling countenance, took his arm, and passed with him under a low arched door, which by a vaulted passage, lighted only at the farther end, led to a stone staircase around an angle of stone.
Она, все с той же улыбкой на лице, взяла его под руку и вошла с ним в низкую дверь, от которой сводчатый, освещенный только в глубине коридор вел к витой каменной лестнице.
скачать в HTML/PDF
share