5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"No; what I think astonishing is that you should expect my coming."
— Нет, я нахожу удивительным только то, что вы были предупреждены о моем приезде.
"And yet that is the most simple thing in the world, my dear sister.
Have you not observed that the captain of your little vessel, on entering the roadstead, sent forward, in order to obtain permission to enter the port, a little boat bearing his logbook and the register of his voyagers?
— А это объясняется совсем просто, любезная сестра: разве вы не заметили, что капитан нашего судна, прежде чем стать на рейд, послал вперед, чтобы получить разрешение войти в порт, небольшую шлюпку с судовым журналом и списком команды и пассажиров?
I am commandant of the port.
They brought me that book.
I recognized your name in it.
Я — начальник порта, мне принесли этот список, и я прочел в нем ваше имя.
My heart told me what your mouth has just confirmed—that is to say, with what view you have exposed yourself to the dangers of a sea so perilous, or at least so troublesome at this moment—and I sent my cutter to meet you.
Сердце подсказало мне то, что сейчас подтвердили ваши уста: я понял, ради чего вы подвергали себя опасностям столь затруднительного теперь переезда по морю, и выслал вам навстречу свой катер.
You know the rest."
Остальное вам известно.
Milady knew that Lord de Winter lied, and she was the more alarmed.
Миледи поняла, что лорд Винтер лжет, и это еще больше испугало ее.
"My brother," continued she, "was not that my Lord Buckingham whom I saw on the jetty this evening as we arrived?"
— Любезный брат, — заговорила она снова, — не милорда ли Бекингэма я видела сегодня вечером на молу, когда мы входили в гавань?
"Himself.
Ah, I can understand how the sight of him struck you," replied Lord de Winter.
"You came from a country where he must be very much talked of, and I know that his armaments against France greatly engage the attention of your friend the cardinal."
— Да, его… А, я понимаю!
Увидев его, вы взволновались: вы приехали из страны, где, вероятно, мысль о нем заботит всех, и я знаю, что его приготовления к войне с Францией очень тревожат вашего друга кардинала.
"My friend the cardinal!" cried Milady, seeing that on this point as on the other Lord de Winter seemed well instructed.
— Моего друга кардинала?! — вскричала миледи, убеждаясь, что и в этом отношении лорд Винтер, по-видимому, хорошо осведомлен.
"Is he not your friend?" replied the baron, negligently.
— А разве он не ваш друг? — небрежным тоном спросил барон. 
"Ah, pardon!
I thought so; but we will return to my Lord Duke presently.
Let us not depart from the sentimental turn our conversation had taken.
— Если я ошибся — извините: мне так казалось.
Но мы вернемся к милорду герцогу после, а теперь не будем уклоняться от того крайне чувствительного направления, которое принял наш разговор.
You came, you say, to see me?"
Вы приехали, говорите вы, чтобы повидать меня?
"Yes."
— Да.
"Well, I reply that you shall be served to the height of your wishes, and that we shall see each other every day."
— Ну что ж, я вам ответил, что все устроено согласно вашему желанию и что мы будем видеться каждый день.
"Am I, then, to remain here eternally?" demanded Milady, with a certain terror.
— Что же, я навеки должна оставаться здесь? — с оттенком ужаса спросила миледи.
"Do you find yourself badly lodged, sister?
— Может быть, вы здесь терпите какие-нибудь не удобства, сестра?
Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it."
Требуйте, чего вам недостает, и я постараюсь вам это предоставить.
"But I have neither my women nor my servants."
— У меня нет ни служанок, ни лакеев.
"You shall have all, madame.
— У вас все это будет, сударыня.
Tell me on what footing your household was established by your first husband, and although I am only your brother-in-law, I will arrange one similar."
Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад.
скачать в HTML/PDF
share