StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The eyes of Milady darted such flashes that although he was a man and armed before an unarmed woman, he felt the chill of fear glide through his whole frame.
Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх.
However, he continued all the same, but with increasing warmth:
Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью:
"Yes, I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise; but know beforehand, if you kill me or cause me to be killed, my precautions are taken.
Not a penny of what I possess will pass into your hands.
— Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, вам было бы приятно унаследовать и мое состояние.
Но знайте наперед: вы можете убить меня или подослать ко мне убийц — я принял на этот случай предосторожности, — ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки!
Were you not already rich enough—you who possess nearly a million?
Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона?
And could you not stop your fatal career, if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it?
И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать?
Oh, be assured, if the memory of my brother were not sacred to me, you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn.
О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы!
I will be silent, but you must endure your captivity quietly.
Я буду молчать, но и вы должны безропотно переносить ваше заключение.
In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south.
Дней через пятнадцать — двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, но накануне моего отъезда за вами прибудет корабль, который отплывет на моих глазах и отвезет вас в наши южные колонии.
And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent."
Я приставлю к вам человека, и, будьте покойны, он всадит вам пулю в лоб при первой вашей попытке вернуться в Англию или на материк!
Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes.
Миледи слушала с пристальным вниманием, от которого ширились зрачки ее сверкающих глаз.
"Yes, at present," continued Lord de Winter, "you will remain in this castle.
— Да, теперь вы будете жить в этом замке, — продолжал лорд Винтер. 
The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; besides, your window opens immediately over the sea.
— Стены в нем толстые, двери тяжелые, решетки на окнах надежные; к тому же ваше окно расположено над самым морем.
The men of my crew, who are devoted to me for life and death, mount guard around this apartment, and watch all the passages that lead to the courtyard.
Люди моего экипажа, беззаветно мне преданные, несут караул перед этой комнатой и охраняют все проходы, ведущие во двор.
Even if you gained the yard, there would still be three iron gates for you to pass.
Да если бы вы и пробрались туда, вам предстояло бы еще проникнуть сквозь три железные решетки.
The order is positive.
A step, a gesture, a word, on your part, denoting an effort to escape, and you are to be fired upon.
Отдан строгий приказ: один шаг, одно движение, одно слово, указывающее на попытку к бегству, — и в вас будут стрелять.
скачать в HTML/PDF
share