StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected.
Миледи несколько минут оставалась все в том же положении, думая, что за ней наблюдают сквозь замочную скважину, потом она медленно подняла голову, и лицо ее вновь приняло устрашающее выражение угрозы и вызова.
Она подбежала к двери и прислушалась, затем взглянула в окно, отошла от него, опустилась в огромное кресло и задумалась.
51 OFFICER
XXI
ОФИЦЕР
Meanwhile, the cardinal looked anxiously for news from England; but no news arrived that was not annoying and threatening.
Тем временем кардинал ждал известий из Англии, но никаких известий не приходило, кроме неприятных и угрожающих.
Although La Rochelle was invested, however certain success might appear—thanks to the precautions taken, and above all to the dyke, which prevented the entrance of any vessel into the besieged city—the blockade might last a long time yet.
This was a great affront to the king's army, and a great inconvenience to the cardinal, who had no longer, it is true, to embroil Louis XIII with Anne of Austria—for that affair was over—but he had to adjust matters for M. de Bassompierre, who was embroiled with the Duc d'Angouleme.
Хотя Ла-Рошель была в тесном кольце, хотя успех осады благодаря принятым мерам, и в особенности благодаря дамбе, препятствовавшей лодкам проникать в осажденный город, казался несомненным, тем не менее блокада могла тянуться еще долго, к великому позору для войск короля и к большому неудовольствию кардинала, которому, правда, не надо было больше ссорить Людовика XIII с Анной Австрийской, ибо это было уже сделано, но предстояло мирить г-на де Бассомпьера, поссорившегося с герцогом Ангулемским.
As to Monsieur, who had begun the siege, he left to the cardinal the task of finishing it.
Что же касается брата короля, то он только начал осаду, а заботу окончить ее предоставил кардиналу.
The city, notwithstanding the incredible perseverance of its mayor, had attempted a sort of mutiny for a surrender; the mayor had hanged the mutineers.
Город, несмотря на чрезвычайную стойкость своего мэра, хотел было сдаться и потому сделал попытку возмутиться, но мэр велел повесить бунтовщиков.
This execution quieted the ill-disposed, who resolved to allow themselves to die of hunger—this death always appearing to them more slow and less sure than strangulation.
Эта расправа успокоила самые горячие головы, и они решили лучше дать уморить себя голодом: такая гибель казалась им все же более медленной и менее верной, чем смерть на виселице.
On their side, from time to time, the besiegers took the messengers which the Rochellais sent to Buckingham, or the spies which Buckingham sent to the Rochellais.
Осаждающие время от времени хватали гонцов, которых ларошельцы посылали к Бекингэму, или шпионов, посылаемых Бекингэмом к ларошельцам.
In one case or the other, the trial was soon over.
The cardinal pronounced the single word,
И в том и в другом случае суд был короток, кардинал произносил одно-единственное слово:
"Hanged!"
«Повесить!»
The king was invited to come and see the hanging.
Приглашали короля смотреть казнь.
He came languidly, placing himself in a good situation to see all the details.
Король приходил вялой походкой и становился на удобное место, чтобы видеть процедуру во всех ее подробностях.
This amused him sometimes a little, and made him endure the siege with patience; but it did not prevent his getting very tired, or from talking at every moment of returning to Paris—so that if the messengers and the spies had failed, his Eminence, notwithstanding all his inventiveness, would have found himself much embarrassed.
Это не мешало ему сильно скучать и каждую минуту говорить о своем возвращении в Париж, но это все-таки слегка развлекало его и заставляло более терпеливо сносить осаду; так что, если бы не гонцы и не шпионы, его высокопреосвященство, несмотря на всю свою изобретательность, оказался бы в очень затруднительном положении.
скачать в HTML/PDF
share