5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Come in here, Monsieur Chevalier," said she; "here we shall be alone, and can talk."
— Войдите, сударь, — сказала она. 
— Здесь мы будем одни и сможем поговорить.
"And whose room is this, my dear child?"
— А чья же это комната, красотка? — спросил д'Артаньян.
"It is mine, Monsieur Chevalier; it communicates with my mistress's by that door.
— Моя, сударь.
Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи.
But you need not fear.
She will not hear what we say; she never goes to bed before midnight."
Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать — она никогда не ложится спать раньше полуночи.
D'Artagnan cast a glance around him.
Д'Артаньян осмотрелся.
The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady's chamber.
Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи.
Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh.
Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека.
"You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?" said she.
— Так вы очень любите мою госпожу, сударь? — спросила она.
"Oh, more than I can say, Kitty!
— О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами!
I am mad for her!"
Безумно!
Kitty breathed a second sigh.
Кэтти снова вздохнула.
"Alas, monsieur," said she, "that is too bad."
— Это очень печально, сударь! — сказала она.
"What the devil do you see so bad in it?" said d'Artagnan.
— Почему же, черт возьми, это так уж плохо? — спросил он.
"Because, monsieur," replied Kitty, "my mistress loves you not at all."
— Потому, сударь, — ответила Кэтти, — что моя госпожа нисколько вас не любит.
"HEIN!" said d'Artagnan, "can she have charged you to tell me so?"
— Гм… — произнес д'Артаньян. 
— Ты говоришь это по ее поручению?
"Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so."
— О нет, сударь, нет!
Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это.
"Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only—for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable."
— Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно.
"That is to say, you don't believe what I have told you; is it not so?"
— Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли?
"We have always some difficulty in believing such things, my pretty dear, were it only from self-love."
— Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка.
"Then you don't believe me?"
— Итак, вы не верите мне?
"I confess that unless you deign to give me some proof of what you advance—"
— Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов…
"What do you think of this?"
— А что вы скажете на это?
Kitty drew a little note from her bosom.
И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку.
"For me?" said d'Artagnan, seizing the letter.
— Это мне? — спросил д'Артаньян, хватая письмо.
"No; for another."
— Нет, другому.
"For another?"
— Другому?
"Yes."
— Да.
"His name; his name!" cried d'Artagnan.
— Его имя, имя! — вскричал д'Артаньян.
"Read the address."
— Взгляните на адрес.
"Monsieur El Comte de Wardes."
— Графу де Варду!
The remembrance of the scene at St. Germain presented itself to the mind of the presumptuous Gascon.
Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца.
As quick as thought, he tore open the letter, in spite of the cry which Kitty uttered on seeing what he was going to do, or rather, what he was doing.
Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания на крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал.
скачать в HTML/PDF
share