5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Let me fight like a woman, then; my strength is in my weakness."
Будем бороться женским оружием: моя сила в моей слабости.
Then, as if to render an account to herself of the changes she could place upon her countenance, so mobile and so expressive, she made it take all expressions from that of passionate anger, which convulsed her features, to that of the most sweet, most affectionate, and most seducing smile.
И, словно желая своими глазами убедиться в том, какие изменения она могла придать своему выразительному и подвижному лицу, миледи заставила его попеременно принимать все выражения, начиная от гнева, искажавшего ее черты, и кончая самой кроткой, самой нежной и обольстительной улыбкой.
Then her hair assumed successively, under her skillful hands, all the undulations she thought might assist the charms of her face.
Затем ее искусные руки стали менять прическу, чтобы еще больше увеличить прелесть лица.
At length she murmured, satisfied with herself,
Наконец, вполне удовлетворенная собой, она прошептала:
"Come, nothing is lost; I am still beautiful."
— Ничего еще не потеряно: я все так же красива.
It was then nearly eight o'clock in the evening.
Было около восьми часов вечера.
Milady perceived a bed; she calculated that the repose of a few hours would not only refresh her head and her ideas, but still further, her complexion.
Миледи заметила в комнате кровать; она подумала, что недолгий отдых освежит не только голову и мысли, но и цвет лица.
A better idea, however, came into her mind before going to bed.
Однако, прежде чем она легла спать, ей пришла еще более удачная мысль.
She had heard something said about supper.
Она слышала, как говорили об ужине.
She had already been an hour in this apartment; they could not long delay bringing her a repast.
А она уже более часа находилась в этой комнате, и, наверное, ей вскоре должны были принести еду.
The prisoner did not wish to lose time; and she resolved to make that very evening some attempts to ascertain the nature of the ground she had to work upon, by studying the characters of the men to whose guardianship she was committed.
Пленница не хотела терять время и решила, что она в этот же вечер сделает попытку нащупать почву, занявшись изучением характера тех людей, которым было поручено стеречь ее.
A light appeared under the door; this light announced the reappearance of her jailers.
Под дверью показался свет; он возвещал о приходе ее тюремщиков.
Milady, who had arisen, threw herself quickly into the armchair, her head thrown back, her beautiful hair unbound and disheveled, her bosom half bare beneath her crumpled lace, one hand on her heart, and the other hanging down.
Миледи, которая было встала, поспешно опять уселась в кресло; голова ее была откинута назад, красивые волосы распущены по плечам, грудь немного обнажилась под смятыми кружевами, одна рука покоилась на сердце, а другая свешивалась с кресла.
The bolts were drawn; the door groaned upon its hinges.
Steps sounded in the chamber, and drew near.
Загремели засовы, дверь заскрипела на петлях, и в комнате раздались шаги.
"Place that table there," said a voice which the prisoner recognized as that of Felton.
— Поставьте там этот стол, — сказал кто-то.
И миледи узнала голос Фельтона.
The order was executed.
Приказание было исполнено.
"You will bring lights, and relieve the sentinel," continued Felton.
— Принесите свечи и смените часового, — продолжал Фельтон.
And this double order which the young lieutenant gave to the same individuals proved to Milady that her servants were the same men as her guards; that is to say, soldiers.
Это двукратное приказание, которое молодой лейтенант отдал одним и тем же лицам, убедило миледи в том, что ей прислуживают те же люди, которые стерегут ее, то есть солдаты.
Felton's orders were, for the rest, executed with a silent rapidity that gave a good idea of the way in which he maintained discipline.
Приказания Фельтона выполнялись к тому же с молчаливой быстротой, свидетельствовавшей о безукоризненном повиновении, в котором он держал своих подчиненных.
скачать в HTML/PDF
share