StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

She has a fruitful imagination, and the second act of the comedy will not delay its steps after the first."
О, будь спокоен, выдумка у нее богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!
And at these words Lord de Winter passed his arm through that of Felton, and led him out, laughing.
С этими словами лорд Винтер взял Фельтона под руку и, продолжая смеяться, повел его к выходу.
"Oh, I will be a match for you!" murmured Milady, between her teeth; "be assured of that, you poor spoiled monk, you poor converted soldier, who has cut his uniform out of a monk's frock!"
— О, я найду то, что нужно для тебя! — прошептала сквозь зубы миледи. 
— Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат!
Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!
"By the way," resumed de Winter, stopping at the threshold of the door, "you must not, Milady, let this check take away your appetite.
Taste that fowl and those fish.
— Кстати, — сказал Винтер, останавливаясь на пороге, — постарайтесь, миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита: отведайте рыбы и цыпленка.
On my honor, they are not poisoned.
Клянусь честью, я их не приказывал отравить!
I have a very good cook, and he is not to be my heir; I have full and perfect confidence in him.
Я доволен своим поваром, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное доверие.
Do as I do.
Берите с меня пример.
Adieu, dear sister, till your next swoon!"
Прощайте, любезная сестра!
До следующего вашего обморока!
This was all that Milady could endure.
Her hands clutched her armchair; she ground her teeth inwardly; her eyes followed the motion of the door as it closed behind Lord de Winter and Felton, and the moment she was alone a fresh fit of despair seized her.
Это был предел того, что могла перенести миледи; она судорожно впилась руками в кресло, заскрипела зубами и проследила взглядом за движением двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном.
Когда она осталась одна, на нее вновь напало отчаяние.
She cast her eyes upon the table, saw the glittering of a knife, rushed toward it and clutched it; but her disappointment was cruel.
The blade was round, and of flexible silver.
Она взглянула на стол, увидела блестевший нож, ринулась к нему и схватила его; но ее постигло жестокое разочарование: лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закругленным концом.
A burst of laughter resounded from the other side of the ill-closed door, and the door reopened.
За неплотно закрытой дверью раздался взрыв смеха, и дверь снова растворилась.
"Ha, ha!" cried Lord de Winter; "ha, ha!
— Ха-ха! — воскликнул лорд Винтер. 
— Ха-ха-ха!
Don't you see, my brave Felton; don't you see what I told you?
That knife was for you, my lad; she would have killed you.
Видишь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для тебя — она бы тебя убила.
Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her.
Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом отделываться от людей, которые ей мешают.
If I had listened to you, the knife would have been pointed and of steel.
Then no more of Felton; she would have cut your throat, and after that everybody else's.
Если б я тебя послушался и позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она бы тебя зарезала, а после тебя всех нас.
See, John, see how well she knows how to handle a knife."
Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умеет владеть ножом!
In fact, Milady still held the harmless weapon in her clenched hand; but these last words, this supreme insult, relaxed her hands, her strength, and even her will.
Действительно, миледи еще держала в судорожно сжатой руке наступательное оружие, но это величайшее оскорбление заставило ее руки разжаться, лишило ее сил и даже воли.
скачать в HTML/PDF
share