5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"My jailers and my hangmen!
— Тюремщиков?
Палачей?..
Heyday, madame! you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening.
Вот так раз, сударыня!
Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию.
As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed."
Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца.
— Постыдное намерение!
"Infamous task! impious task!" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge.
Нечестивое намерение! — произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье.
"My word," said de Winter, rising,
"I think the hussy is going mad!
— Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! — сказал лорд Винтер и встал. 
Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I'll remove you to a dungeon.
— Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму!
It's my Spanish wine that has got into your head, is it not?
Готов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову.
But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects."
Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям.
And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit.
И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества.
Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene.
Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор.
Milady had guessed aright.
Миледи угадала это.
"Yes, go, go!" said she to her brother; "the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them."
— Да, ступай, ступай! — прошептала она вслед своему домерю. 
— Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать, но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать!
Silence was re-established.
Опять стало тихо.
Two hours passed away.
Прошло еще два часа.
Milady's supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud—prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan.
Солдаты принесли ужин и увидели, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин.
She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her.
Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее.
Felton made a sign that she should not be disturbed; and when all was arranged, he went out quietly with the soldiers.
Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами.
Milady knew she might be watched, so she continued her prayers to the end; and it appeared to her that the soldier who was on duty at her door did not march with the same step, and seemed to listen.
Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается.
For the moment she wished nothing better.
She arose, came to the table, ate but little, and drank only water.
В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды.
An hour after, her table was cleared; but Milady remarked that this time Felton did not accompany the soldiers.
Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что иа этот раз Фельтон не сопровождал их.
He feared, then, to see her too often.
Значит, он боялся часто видеть ее.
скачать в HTML/PDF
share