StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

And at these words Felton, feeling that he could not long maintain his severity toward his prisoner, rushed out of the room.
И с этими словами Фельтон, чувствуя, что он не в состоянии надолго сохранить суровость по отношению к пленнице, бросился вон из комнаты.
"You have done right, Lieutenant," said the soldier.
— Вы хорошо сделали, господин лейтенант! — сказал солдат. 
"Such songs disturb the mind; and yet we become accustomed to them, her voice is so beautiful."
— Ее пение переворачивает всю душу.
Впрочем, к этому скоро привыкаешь — голос у нее такой чудесный!
54 CAPTIVITY: THE THIRD DAY
XXIV
ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Felton had fallen; but there was still another step to be taken.
He must be retained, or rather he must be left quite alone; and Milady but obscurely perceived the means which could lead to this result.
Фельтон явился, но предстояло сделать еще один шаг: надо было удержать его или, вернее, надо было добиться того, чтобы он сам пожелал остаться, и миледи еще неясно представляла себе, как ей этого достичь.
Still more must be done.
He must be made to speak, in order that he might be spoken to—for Milady very well knew that her greatest seduction was in her voice, which so skillfully ran over the whole gamut of tones from human speech to language celestial.
Надо было достигнуть большего: необходимо было заставить его говорить, чтобы иметь возможность самой говорить с ним, — миледи хорошо знала, что самое большое ее очарование таилось в голосе, так искусно принимавшем все оттенки, начиная от человеческой речи и кончая ангельским пением.
Yet in spite of all this seduction Milady might fail—for Felton was forewarned, and that against the least chance.
Однако, несмотря на все эти обольщения, миледи могла потерпеть неудачу, ибо Фельтон был предупрежден против малейшей случайности.
From that moment she watched all his actions, all his words, from the simplest glance of his eyes to his gestures—even to a breath that could be interpreted as a sigh.
Поэтому она стала наблюдать за всеми своими поступками, за каждым своим словом, за самым обыкновенным взглядом и жестом и даже за дыханием, которое можно было истолковать как вздох.
In short, she studied everything, as a skillful comedian does to whom a new part has been assigned in a line to which he is not accustomed.
Короче говоря, она стала изучать все, как делает искусный актер, которому только что дали новую, необычную для него роль.
Face to face with Lord de Winter her plan of conduct was more easy.
She had laid that down the preceding evening.
To remain silent and dignified in his presence; from time to time to irritate him by affected disdain, by a contemptuous word; to provoke him to threats and violence which would produce a contrast with her own resignation—such was her plan.
Ее поведение относительно лорда Винтера не представляло особых трудностей, поэтому она обдумала его еще накануне и решила в присутствии деверя быть молчаливой и держать себя с достоинством, время от времени раздражая его напускным пренебрежением, каким-нибудь презрительным словом подстрекая его к угрозам и насилиям, которые составят контраст ее покорности.
Felton would see all; perhaps he would say nothing, but he would see.
Фельтон будет всему этому свидетелем; он, может быть, ничего не скажет, но все увидит.
In the morning, Felton came as usual; but Milady allowed him to preside over all the preparations for breakfast without addressing a word to him.
Утром Фельтон явился в обычный час, но за все время, пока он распоряжался приготовлениями к завтраку, миледи не сказала ему ни слова.
At the moment when he was about to retire, she was cheered with a ray of hope, for she thought he was about to speak; but his lips moved without any sound leaving his mouth, and making a powerful effort to control himself, he sent back to his heart the words that were about to escape from his lips, and went out.
Зато в ту минуту, когда он собрался уходить, ей показалось, что он хочет заговорить сам, и у нее мелькнула надежда.
Однако губы его шевельнулись, не издав ни звука; сделав над собой усилие, он затаил в своем сердце слова, которые чуть было не сорвались с его уст, и удалился.
скачать в HTML/PDF
share