5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Toward midday, Lord de Winter entered.
Около полудня пришел лорд Винтер.
It was a tolerably fine winter's day, and a ray of that pale English sun which lights but does not warm came through the bars of her prison.
Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.
Milady was looking out at the window, and pretended not to hear the door as it opened.
Она глядела в окно и сделала вид, что не слышала, как открылась дверь.
"Ah, ah!" said Lord de Winter, "after having played comedy, after having played tragedy, we are now playing melancholy?"
— Вот как! — усмехнулся лорд Винтер. 
— После того как мы разыгрывали сначала комедию, затем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.
The prisoner made no reply.
Пленница ничего не ответила.
"Yes, yes," continued Lord de Winter,
"I understand.
— Да, да, понимаю, — продолжал лорд Винтер. 
You would like very well to be at liberty on that beach!
You would like very well to be in a good ship dancing upon the waves of that emerald-green sea; you would like very well, either on land or on the ocean, to lay for me one of those nice little ambuscades you are so skillful in planning.
— Вам бы хотелось очутиться на свободе на этом берегу, хотелось бы рассекать на надежном корабле изумрудные волны этого моря, хотелось бы устроить мне, на воде или на суше, одну из тех ловких засад, на которые вы такая мастерица.
Patience, patience!
Потерпите!
Потерпите немного!
In four days' time the shore will be beneath your feet, the sea will be open to you—more open than will perhaps be agreeable to you, for in four days England will be relieved of you."
Через четыре дня берег станет для вас доступным, море будет для вас открыто, даже более открыто, чем вы того желаете, ибо через четыре дня Англия от вас избавится.
Milady folded her hands, and raising her fine eyes toward heaven,
"Lord, Lord," said she, with an angelic meekness of gesture and tone, "pardon this man, as I myself pardon him."
Миледи сложила руки и, подняв красивые глаза к небу, проговорила с ангельской кротостью в голосе и в движениях:
— Боже, боже!
Прости этому человеку, как я ему прощаю!
"Yes, pray, accursed woman!" cried the baron; "your prayer is so much the more generous from your being, I swear to you, in the power of a man who will never pardon you!" and he went out.
— Да, молись, проклятая! — закричал барон. 
— Твоя молитва тем более великодушна, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека, который никогда не простит тебя!
Он вышел.
At the moment he went out a piercing glance darted through the opening of the nearly closed door, and she perceived Felton, who drew quickly to one side to prevent being seen by her.
В тот миг, когда он выходил из комнаты, чей-то пристальный взгляд скользнул в полуотворенную дверь, и миледи заметила Фельтона, который быстро отошел в сторону, не желая, чтобы она его видела.
Then she threw herself upon her knees, and began to pray.
Тогда она бросилась на колени и стала громко молиться.
"My God, my God!" said she, "thou knowest in what holy cause I suffer; give me, then, strength to suffer."
— Боже, боже!
Боже мой! — говорила она. 
— Ты знаешь, за какое святое дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания…
The door opened gently; the beautiful supplicant pretended not to hear the noise, and in a voice broken by tears, she continued:
Дверь тихо открылась.
Прекрасная молельщица притворилась, будто не слышит ее скрипа, и со слезами в голосе продолжала:
"God of vengeance!
— Боже карающий!
God of goodness! wilt thou allow the frightful projects of this man to be accomplished?"
Боже милосердный!
Неужели ты допустишь, чтобы осуществились ужасные замыслы этого человека?..
скачать в HTML/PDF
share