StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

Then only she pretended to hear the sound of Felton's steps, and rising quick as thought, she blushed, as if ashamed of being surprised on her knees.
И только после этого она сделала вид, что услышала шаги Фельтона, мгновенно вскочила и покраснела, словно устыдившись, что к ней вошли в ту минуту, когда она стояла на коленях и творила молитву.
"I do not like to disturb those who pray, madame," said Felton, seriously; "do not disturb yourself on my account, I beseech you."
— Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, — серьезно сказал Фельтон, — а потому настоятельно прошу вас, не тревожьтесь из-за меня.
"How do you know I was praying, sir?" said Milady, in a voice broken by sobs.
— Почему вы думаете, что я молилась? — спросила миледи сдавленным от слез голосом. 
"You were deceived, sir; I was not praying."
— Вы ошибаетесь, я не молилась.
"Do you think, then, madame," replied Felton, in the same serious voice, but with a milder tone, "do you think I assume the right of preventing a creature from prostrating herself before her Creator?
— Неужели вы полагаете, сударыня, — ответил Фельтон все так же серьезно, но уже более мягко, — что я считаю себя вправе препятствовать созданию пасть ниц перед создателем?
God forbid!
Сохрани меня боже!
Besides, repentance becomes the guilty; whatever crimes they may have committed, for me the guilty are sacred at the feet of God!"
К тому же раскаяние приличествует виновным.
Каково бы ни было преступление, преступник священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего.
"Guilty?
I?" said Milady, with a smile which might have disarmed the angel of the last judgment.
"Guilty?
— Виновна, я виновна! — произнесла миледи с улыбкой, которая обезоружила бы ангела на Страшном суде. 
Oh, my God, thou knowest whether I am guilty!
— Боже, ты знаешь, так ли это!
Say I am condemned, sir, if you please; but you know that God, who loves martyrs, sometimes permits the innocent to be condemned."
Скажите, что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных.
"Were you condemned, were you innocent, were you a martyr," replied Felton, "the greater would be the necessity for prayer; and I myself would aid you with my prayers."
— Преступница вы или мученица — и в том и в другом случае вам надлежит молиться, и я сам буду молиться за вас.
"Oh, you are a just man!" cried Milady, throwing herself at his feet.
— О, вы праведник! — вскричала миледи и упала к его ногам. 
"I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith.
— Выслушайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хватит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповедать свою веру.
Listen, then, to the supplication of a despairing woman.
Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины!
You are abused, sir; but that is not the question.
I only ask you one favor; and if you grant it me, I will bless you in this world and in the next."
Вас вводят в заблуждение, но не в этом дело — я прошу вас только об одной милости, и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том свете!
"Speak to the master, madame," said Felton; "happily I am neither charged with the power of pardoning nor punishing.
— Поговорите с моим начальником, сударыня, — ответил Фельтон, — мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать.
It is upon one higher placed than I am that God has laid this responsibility."
Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня.
"To you—no, to you alone!
— Нет, на вас, на вас одного!
Listen to me, rather than add to my destruction, rather than add to my ignominy!"
Лучше вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью!
скачать в HTML/PDF
share