StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

'All is not lost, for that order is not signed.
It is only shown to me to terrify me, that's all.'
«Не все еще потеряно, раз этот приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня».
You are mistaken.
Tomorrow this order will be sent to the Duke of Buckingham.
The day after tomorrow it will return signed by his hand and marked with his seal; and four-and-twenty hours afterward I will answer for its being carried into execution.
Вы ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его печатью, а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен в исполнение.
Adieu, madame.
Прощайте, сударыня.
That is all I had to say to you."
Вот все, что я имел вам сообщить.
"And I reply to you, sir, that this abuse of power, this exile under a fictitious name, are infamous!"
— А я отвечу вам, милостивый государь, что это зло употребление властью и это изгнание под вымышленным именем — подлость!
"Would you like better to be hanged in your true name, Milady?
— Вы предпочитаете быть повешенной под вашим настоящим именем, миледи?
You know that the English laws are inexorable on the abuse of marriage.
Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступления против брака.
Speak freely.
Although my name, or rather that of my brother, would be mixed up with the affair, I will risk the scandal of a public trial to make myself certain of getting rid of you."
Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее, имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от вас.
Milady made no reply, but became as pale as a corpse.
Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец.
"Oh, I see you prefer peregrination.
— А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие!
That's well madame; and there is an old proverb that says,
'Traveling trains youth.'
Отлично, сударыня.
Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юношество.
My faith! you are not wrong after all, and life is sweet.
Честное слово, в конце концов вы правы!
Жизнь — вещь хорошая.
That's the reason why I take such care you shall not deprive me of mine.
Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли.
There only remains, then, the question of the five shillings to be settled.
Значит, остается договориться относительно пяти шиллингов.
You think me rather parsimonious, don't you?
Я могу показаться несколько скуповатым, не так ли?
That's because I don't care to leave you the means of corrupting your jailers.
Объясняется это моей заботой о том, чтобы вы не подкупили ваших стражей.
Besides, you will always have your charms left to seduce them with.
Впрочем, чтобы обольстить их, при вас еще останутся все ваши чары.
Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind."
Воспользуйтесь ими, если неудача с Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам.
"Felton has not told him," said Milady to herself.
«Фельтон не выдал меня! — подумала миледи. 
"Nothing is lost, then."
— В таком случае, ничего еще не потеряно».
"And now, madame, till I see you again!
— А теперь — до свиданья, сударыня.
Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger."
Завтра я приду объявить вам об отъезде моего гонца.
Lord de Winter rose, saluted her ironically, and went out.
Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел.
Milady breathed again.
She had still four days before her.
Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton.
Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четырех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.
A terrible idea, however, rushed into her mind.
She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham.
In that case Felton would escape her—for in order to secure success, the magic of a continuous seduction was necessary.
Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как раз Фельтона к Бекингэму полу? — чить его подпись на приказе; в таком случае, Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо было, чтобы действие ее чар не прерывалось.
скачать в HTML/PDF
share