5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Good God," cried Kitty, "there is my mistress calling me!
— Боже милосердный! — вскричала Кэтти. 
— Меня зовет госпожа.
Go; go directly!"
Уходи!
Уходи скорее!
D'Artagnan rose, took his hat, as if it had been his intention to obey, then, opening quickly the door of a large closet instead of that leading to the staircase, he buried himself amid the robes and dressing gowns of Milady.
Д'Артаньян встал, взял шляпу, как бы намереваясь повиноваться, но, вместо того чтобы отворить дверь на лестницу, быстро отворил дверцу большого шкафа и спрятался между платьями и пеньюарами миледи.
"What are you doing?" cried Kitty.
— Что вы делаете? — вскричала Кэтти.
D'Artagnan, who had secured the key, shut himself up in the closet without reply.
Д'Артаньян, успевший взять ключ, заперся изнутри и ничего не ответил.
"Well," cried Milady, in a sharp voice.
— Ну! — резким голосом крикнула миледи. 
"Are you asleep, that you don't answer when I ring?"
— Что вы там, заснули?
Почему вы не идете, когда я звоню?
And d'Artagnan heard the door of communication opened violently.
Д'Артаньян услышал, как дверь из комнаты миледи распахнулась.
"Here am I, Milady, here am I!" cried Kitty, springing forward to meet her mistress.
— Иду, миледи, иду! — вскричала Кэтти, бросаясь навстречу госпоже.
Both went into the bedroom, and as the door of communication remained open, d'Artagnan could hear Milady for some time scolding her maid.
She was at length appeased, and the conversation turned upon him while Kitty was assisting her mistress.
Они вместе вошли в спальню, и, так как дверь осталась открытой, д'Артаньян мог слышать, как миледи продолжала бранить свою горничную; наконец она успокоилась, и, пока Кэтти прислуживала ей, разговор зашел о нем, д'Артаньяне.
"Well," said Milady,
"I have not seen our Gascon this evening."
— Сегодня вечером я что-то не видела нашего гасконца, — сказала миледи.
"What, Milady! has he not come?" said Kitty.
"Can he be inconstant before being happy?"
— Как, сударыня, — удивилась Кэтти, — неужели он не приходил?
Может ли быть, чтобы он оказался ветреным, еще не добившись успеха?
"Oh, no; he must have been prevented by Monsieur de Treville or Monsieur Dessessart.
— О нет!
Очевидно, его задержал господин де Тревиль или господин Дезэссар.
I understand my game, Kitty; I have this one safe."
Я знаю свои силы, Кэтти: этот не уйдет от меня!
"What will you do with him, madame?"
— И что же вы с ним сделаете, сударыня?
"What will I do with him?
— Что я с ним сделаю?..
Be easy, Kitty, there is something between that man and me that he is quite ignorant of: he nearly made me lose my credit with his Eminence.
Будь спокойна, Кэтти, между этим человеком и мной есть нечто такое, чего он не знает и сам.
Я чуть было не потеряла из-за него доверия его высокопреосвященства.
Oh, I will be revenged!"
О, я отомщу ему!
"I believed that Madame loved him."
— А я думала, сударыня, что вы его любите.
"I love him?
— Люблю его?..
I detest him!
Да я его ненавижу!
An idiot, who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him, by which I missed three hundred thousand livres' income."
Болван, который держал жизнь лорда Винтера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого я потеряла триста тысяч ливров ренты!
"That's true," said Kitty; "your son was the only heir of his uncle, and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune."
— И правда, — сказала Кэтти, — ведь ваш сын — единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием.
D'Artagnan shuddered to the marrow at hearing this suave creature reproach him, with that sharp voice which she took such pains to conceal in conversation, for not having killed a man whom he had seen load her with kindnesses.
Услыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположения, — услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством смягчаемый в светском разговоре, д'Артаньян весь затрепетал.
скачать в HTML/PDF
share