StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I therefore may hesitate between you.
Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами.
Be not alarmed at what I say; I want to be convinced.
Не пугайтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду.
Tonight, after twelve, I will come and see you, and you shall convince me."
Сегодня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите.
"No, Felton, no, my brother," said she; "the sacrifice is too great, and I feel what it must cost you.
— Нет, Фельтон, нет, брат мой, — отвечала она, — ваша жертва слишком велика, и я понимаю, чего она вам стоит!
No, I am lost; do not be lost with me.
Нет, я погибла, не губите себя вместе со мной!
My death will be much more eloquent than my life, and the silence of the corpse will convince you much better than the words of the prisoner."
Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы…
"Be silent, madame," cried Felton, "and do not speak to me thus; I came to entreat you to promise me upon your honor, to swear to me by what you hold most sacred, that you will make no attempt upon your life."
— Замолчите, сударыня! — вскричал Фельтон. 
— Не говорите мне этого!
Я пришел, чтобы вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что для вас свято, что не посягнете на свою жизнь.
"I will not promise," said Milady, "for no one has more respect for a promise or an oath than I have; and if I make a promise I must keep it."
— Я не хочу обещать, — ответила миледи. 
— Никто так не уважает клятвы, как я, и, если я обещаю, я должна буду сдержать слово.
"Well," said Felton, "only promise till you have seen me again.
— Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя, пока мы не увидимся снова!
If, when you have seen me again, you still persist—well, then you shall be free, and I myself will give you the weapon you desire."
И, если вы после того, как увидитесь со мной, будете по-прежнему упорствовать в вашем намерении, тогда делать нечего… вы вольны поступать, как вам угодно, и я сам дам вам оружие, которое вы просили.
"Well," said Milady, "for you I will wait."
— Что ж, ради вас я подожду.
"Swear."
— Поклянитесь!
"I swear it, by our God.
— Клянусь нашим богом!
Are you satisfied?"
Довольны вы?
"Well," said Felton, "till tonight."
— Хорошо, до наступающей ночи.
And he darted out of the room, shut the door, and waited in the corridor, the soldier's half-pike in his hand, and as if he had mounted guard in his place.
И он бросился из комнаты, запер за собой дверь и стал ждать в коридоре, с пикой солдата в руке, точно заменяя на посту часового.
The soldier returned, and Felton gave him back his weapon.
Когда солдат вернулся, Фельтон отдал ему его оружие.
Then, through the grating to which she had drawn near, Milady saw the young man make a sign with delirious fervor, and depart in an apparent transport of joy.
Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением перекрестился Фельтон и как пршел по коридору вне себя от восторга.
As for her, she returned to her place with a smile of savage contempt upon her lips, and repeated, blaspheming, that terrible name of God, by whom she had just sworn without ever having learned to know Him.
Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах, повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научившись познавать его.
"My God," said she, "what a senseless fanatic!
— Мой бог? — сказала она. 
— Безумный фанатик!
My God, it is I—I—and this fellow who will help me to avenge myself."
Мой бог — это я и тот, кто поможет мне отомстить за себя!
скачать в HTML/PDF
share