5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"You should not have allowed yourself to be taken."
«Не надо было попадаться!»
Then Milady collected all her energies, murmuring in the depths of her soul the name of Felton—the only beam of light that penetrated to her in the hell into which she had fallen; and like a serpent which folds and unfolds its rings to ascertain its strength, she enveloped Felton beforehand in the thousand meshes of her inventive imagination.
В такие минуты миледи призывала всю свою энергию и мысленно твердила имя Фельтона, этот единственный проблеск света, проникавший к ней на дно того ада, в котором она очутилась; и, словно змея, которая, желая испытать свою силу, свивает и развивает кольца, она заранее опутывала Фельтона множеством извивов своего изобретательного воображения.
Time, however, passed away; the hours, one after another, seemed to awaken the clock as they passed, and every blow of the brass hammer resounded upon the heart of the prisoner.
Между тем время шло, часы один за другим, казалось, будили мимоходом колокол, и каждый удар медного языка отзывался в сердце пленницы.
At nine o'clock, Lord de Winter made his customary visit, examined the window and the bars, sounded the floor and the walls, looked to the chimney and the doors, without, during this long and minute examination, he or Milady pronouncing a single word.
В девять часов пришел, по своему обыкновению, лорд Винтер, осмотрел окно и прутья решетки, исследовал пол, стены, камин и двери, и в продолжение этого долгого и тщательного осмотра ни он, ни миледи не произнесли ни слова.
Doubtless both of them understood that the situation had become too serious to lose time in useless words and aimless wrath.
Без сомнения, оба понимали, что положение стало слишком серьезным, чтобы терять время на бесполезные слова и бесплодный гнев.
"Well," said the baron, on leaving her "you will not escape tonight!"
— Нет-нет, — сказал барон, уходя от миледи, — вам еще не удастся убежать этой ночью!
At ten o'clock Felton came and placed the sentinel.
Milady recognized his step.
В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его походку.
She was as well acquainted with it now as a mistress is with that of the lover of her heart; and yet Milady at the same time detested and despised this weak fanatic.
Она угадывала ее теперь, как любовница угадывает походку своего возлюбленного, а между тем миледи ненавидела и презирала этого слабохарактерного фанатика.
That was not the appointed hour.
Felton did not enter.
Условленный час еще не наступил, и Фельтон не вошел.
Two hours after, as midnight sounded, the sentinel was relieved.
Два часа спустя, когда пробило полночь, сменили часового.
This time it WAS the hour, and from this moment Milady waited with impatience.
На этот раз время наступило, и миледи стала с нетерпением ждать.
The new sentinel commenced his walk in the corridor.
Новый часовой начал прохаживаться по коридору.
At the expiration of ten minutes Felton came.
Через десять минут пришел Фельтон.
Milady was all attention.
Миледи насторожилась.
"Listen," said the young man to the sentinel.
"On no pretense leave the door, for you know that last night my Lord punished a soldier for having quit his post for an instant, although I, during his absence, watched in his place."
— Слушай, — сказал молодой человек часовому, — ни под каким предлогом не отходи от этой двери.
Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд наказал одного солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между тем я сам караулил за него во время его недолгого отсутствия.
"Yes, I know it," said the soldier.
— Да, это мне известно, — ответил солдат.
"I recommend you therefore to keep the strictest watch.
— Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом.
For my part I am going to pay a second visit to this woman, who I fear entertains sinister intentions upon her own life, and I have received orders to watch her."
Я же, — прибавил Фельтон, — войду и еще раз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть злое намерение покончить с собой, и мне приказано следить за ней.
скачать в HTML/PDF
share