StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

The only thing I recollect is that I awoke in bed in a round chamber, the furniture of which was sumptuous, and into which light only penetrated by an opening in the ceiling.
Помню только, что я проснулась, лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в которую свет проникал через отверстие в потолке.
No door gave entrance to the room.
К тому же в ней, казалось, не было ни одной двери.
It might be called a magnificent prison.
Можно было подумать, что это великолепная темница.
"It was a long time before I was able to make out what place I was in, or to take account of the details I describe.
My mind appeared to strive in vain to shake off the heavy darkness of the sleep from which I could not rouse myself.
Я долго не в состоянии была понять, где я нахожусь, не могла отдать себе отчет в тех подробностях, о которых только что рассказала вам: мой ум, казалось, безуспешно силился стряхнуть с себя тяжелый мрак этого сна, который я не могла превозмочь.
I had vague perceptions of space traversed, of the rolling of a carriage, of a horrible dream in which my strength had become exhausted; but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine, and yet mixed with mine in fantastic duality.
У меня было смутное ощущение езды в карете и какого-то страшного сновидения, отнявшего у меня все силы, но все это представлялось мне так сбивчиво, так неясно, как будто все эти события происходили не со мной, а с кем-то другим и все-таки, в силу причудливого раздвоения моего существа, вплетались в мою жизнь.
"At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming.
I arose trembling.
Некоторое время состояние, в котором я находилась, казалось мне настолько странным, что я вообразила, будто вижу все это во сне… Я встала, шатаясь.
My clothes were near me on a chair; I neither remembered having undressed myself nor going to bed.
Моя одежда лежала на стуле возле меня, но я не помнила, как разделась, как легла.
Then by degrees the reality broke upon me, full of chaste terrors.
I was no longer in the house where I had dwelt.
Тогда мало-помалу действительность начала представляться мне со всеми ее ужасами, и я поняла, что нахожусь не у себя дома.
As well as I could judge by the light of the sun, the day was already two-thirds gone.
It was the evening before when I had fallen asleep; my sleep, then, must have lasted twenty-four hours!
Насколько я могла судить по лучам солнца, проникавшим в комнату, уже близился закат, а уснула я накануне вечером — значит, мой сон продолжался около суток!
What had taken place during this long sleep?
Что произошло во время этого долгого сна?
"I dressed myself as quickly as possible; my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated.
Я оделась так быстро, как только позволили мне мои силы.
Все мои движения, медлительные и вялые, свидетельствовали о том, что действие усыпляющего средства все еще сказывалось.
The chamber was evidently furnished for the reception of a woman; and the most finished coquette could not have formed a wish, but on casting her eyes about the apartment, she would have found that wish accomplished.
Эта комната, судя по ее убранству, предназначалась для приема женщины, и самая законченная кокетка, окинув взглядом комнату, убедилась бы, что все ее желания предупреждены.
"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror.
Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой роскошной тюрьме, но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх.
скачать в HTML/PDF
share