StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, it was a prison, for I tried in vain to get out of it.
Да, это была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее.
I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound.
Я исследовала все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой звук.
"I made the tour of the room at least twenty times, in search of an outlet of some kind; but there was none.
Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь выхода, — никакого выхода не оказалось.
I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair.
Подавленная ужасом и усталостью, я упала в кресло.
"Meantime, night came on rapidly, and with night my terrors increased.
Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас.
I did not know but I had better remain where I was seated.
It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant.
Я не знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я подвергнусь ей.
Although I had eaten nothing since the evening before, my fears prevented my feeling hunger.
Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал во мне чувство голода.
"No noise from without by which I could measure the time reached me; I only supposed it must be seven or eight o'clock in the evening, for it was in the month of October and it was quite dark.
Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не доносилось до меня.
Я предполагала только, что должно быть семь или восемь часов вечера: это было в октябре и уже совсем стемнело.
"All at once the noise of a door, turning on its hinges, made me start.
Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула.
A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling, casting a strong light into my chamber; and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me.
Над застекленным отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара.
Она ярко осветила комнату.
И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня стоит человек.
"A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment.
Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по волшебству, на середине комнаты.
"That man was he who had pursued me during a whole year, who had vowed my dishonor, and who, by the first words that issued from his mouth, gave me to understand he had accomplished it the preceding night."
Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение…
"Scoundrel!" murmured Felton.
— Негодяй! — прошептал Фельтон.
"Oh, yes, scoundrel!" cried Milady, seeing the interest which the young officer, whose soul seemed to hang on her lips, took in this strange recital.
— О да, негодяй! — вскричала миледи, видя, с каким участием, весь превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу. 
"Oh, yes, scoundrel!
— Да, негодяй!
He believed, having triumphed over me in my sleep, that all was completed.
Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во время сна, чтобы все было решено.
He came, hoping that I would accept my shame, as my shame was consummated; he came to offer his fortune in exchange for my love.
Он пришел в надежде, что я соглашусь признать мой позор, раз позор этот свершился.
Он решил предложить мне свое богатство взамен моей любви.
"All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words, I poured out upon this man.
Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может вместить сердце женщины.
скачать в HTML/PDF
share