5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"For all this," continued Milady,
"I should long ago have revenged myself on him if, and I don't know why, the cardinal had not requested me to conciliate him."
— Я давно отомстила бы ему, — продолжала миледи, — если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему.
"Oh, yes; but Madame has not conciliated that little woman he was so fond of."
— Да!
Зато, сударыня, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил.
"What, the mercer's wife of the Rue des Fossoyeurs?
— А, лавочницу с улицы Могильщиков!
Has he not already forgotten she ever existed?
Да ведь он давно забыл о ее существовании!
Fine vengeance that, on my faith!"
Право же, это славная месть!
A cold sweat broke from d'Artagnan's brow.
Why, this woman was a monster!
Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.
He resumed his listening, but unfortunately the toilet was finished.
Он продолжал прислушиваться, но, к несчастью, туалет был закончен.
"That will do," said Milady; "go into your own room, and tomorrow endeavor again to get me an answer to the letter I gave you."
— Теперь, — сказала миледи, — ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое я вам дала.
"For Monsieur de Wardes?" said Kitty.
— К господину де Варду? — спросила Кэтти.
"To be sure; for Monsieur de Wardes."
— Ну, разумеется, к господину де Варду.
"Now, there is one," said Kitty, "who appears to me quite a different sort of a man from that poor Monsieur d'Artagnan."
— Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, — сказала Кэтти.
"Go to bed, mademoiselle," said Milady;
"I don't like comments."
— Ступайте, моя милая, — ответила миледи, — я не люблю лишних рассуждений.
D'Artagnan heard the door close; then the noise of two bolts by which Milady fastened herself in.
On her side, but as softly as possible, Kitty turned the key of the lock, and then d'Artagnan opened the closet door.
Д'Артаньян услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки — это заперлась изнутри миледи; Кэтти тоже заперла дверь на ключ, стараясь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'Артаньян открыл дверцу шкафа.
"Oh, good Lord!" said Kitty, in a low voice, "what is the matter with you?
— Боже! — прошептала Кэтти. 
— Что с вами?
How pale you are!"
Вы так бледны!
"The abominable creature," murmured d'Artagnan.
— Гнусная тварь! — пробормотал д'Артаньян.
"Silence, silence, begone!" said Kitty.
— Тише, тише!
Уходите! — сказала Кэтти. 
"There is nothing but a wainscot between my chamber and Milady's; every word that is uttered in one can be heard in the other."
— Моя комната отделена от спальни миледи только тонкой перегородкой, и там слышно каждое слово!
"That's exactly the reason I won't go," said d'Artagnan.
— Поэтому-то я и не уйду, — сказал д'Артаньян.
"What!" said Kitty, blushing.
— То есть как это? — спросила Кэтти, краснея.
"Or, at least, I will go—later."
— Или уйду, но… попозже.
He drew Kitty to him.
И он привлек Кэтти к себе.
She had the less motive to resist, resistance would make so much noise.
Therefore Kitty surrendered.
Сопротивляться было невозможно, от сопротивления всегда столько шума, и Кэтти уступила.
It was a movement of vengeance upon Milady.
То был порыв мести, направленный против миледи.
D'Artagnan believed it right to say that vengeance is the pleasure of the gods.
Говорят, что месть сладостна, и д'Артаньян убедился в том, что это правда.
With a little more heart, he might have been contented with this new conquest; but the principal features of his character were ambition and pride.
Поэтому, будь у него хоть немного истинного чувства, он удовлетворился бы этой новой победой, но им руководили только гордость и честолюбие.
скачать в HTML/PDF
share