StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"I dragged myself toward the bed, to seek the only defense I had left—my saving knife; but I could not reach the bolster.
I sank on my knees, my hands clasped round one of the bedposts; then I felt that I was lost."
Я пыталась доползти до кровати, чтобы извлечь из-под подушки единственное оставшееся у меня средство защиты — мой спасительный нож, но не могла добраться до изголовья и упала на колени, судорожно ухватившись за ножку кровати.
Тогда я поняла, что погибла…
Felton became frightfully pale, and a convulsive tremor crept through his whole body.
Фельтон побледнел, и судорожная дрожь пробежала по всему его телу.
"And what was most frightful," continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, "was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard.
— И всего ужаснее было то, — продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту, — что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала.
It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful.
Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее.
"I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice.
Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту.
Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза.
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent.
Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, — говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи.
"I wished to make an effort; I attempted to cry out.
Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать.
By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor."
Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть… упасть в объятия моего преследователя…
"Tell me who this man was!" cried the young officer.
— Скажите же мне, кто был этот человек? — вскричал молодой офицер.
Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; but she would not spare him a single pang.
Миледи с первого взгляда увидела, сколько страданий она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела избавить его ни от единой пытки.
The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her.
Чем глубже она уязвит его сердце, тем больше уверенности, что он отомстит за нее.
She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it.
Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него:
"Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with.
— Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа.
I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger.
Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности.
I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out,
Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул:
скачать в HTML/PDF
share