StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

'These miserable Puritans!
«Эти негодные пуританки!
I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!'
Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам».
"Alas! this desperate resistance could not last long.
Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным.
I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon."
Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком…
Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony.
The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast.
Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди.
"My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation.
— Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению.
"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me.
Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову.
I have sworn to tell you all, and I will tell you all.
Я поклялась все сказать вам и скажу все.
I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me."
Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим!
"The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?" cried Felton.
— Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку? — вскричал Фельтон.
"Yes," said Milady.
— Увы, да! — ответила миледи. 
"The idea was not that of a Christian, I knew; but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind.
— Я знаю, такая мысль не подобает христианке.
Без сомнения, ее внушил мне этот известный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас.
In short, what shall I say to you, Felton?" continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime.
"This idea occurred to me, and did not leave me; it is of this homicidal thought that I now bear the punishment."
Словом, признаюсь вам, Фельтон, — продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, — эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше.
За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание.
"Continue, continue!" said Felton;
— Продолжайте, продолжайте! — просил Фельтон. 
"I am eager to see you attain your vengeance!"
— Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили.
"Oh, I resolved that it should take place as soon as possible.
I had no doubt he would return the following night.
— Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь.
During the day I had nothing to fear.
Днем мне нечего было опасаться.
"When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink.
I had determined to make believe sup, but to eat nothing.
I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning.
Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером.
"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking.
Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды.
скачать в HTML/PDF
share