5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched.
Several times, even, I felt a smile on my lips.
Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении.
Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь.
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror—"
Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, — вы почувствовали бы ко мне отвращение.
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end."
— Продолжайте, продолжайте! — умолял Фельтон. 
— Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось.
"Evening came; the ordinary events took place.
— Наступил вечер, все шло по заведенному порядку.
During the darkness, as before, my supper was brought.
Then the lamp was lighted, and I sat down to table.
По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол.
I only ate some fruit.
I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass.
Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака.
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it.
Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить.
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down.
После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла.
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively.
Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку.
"Two hours passed away without anything fresh happening.
Oh, my God! who could have said so the evening before?
I began to fear that he would not come.
Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и — боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! — я почти боялась, что он не придет.
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity.
Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком.
Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту.
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart.
Прошло минут десять.
До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца.
I implored heaven that he might come.
Я молила бога, чтобы тот человек пришел.
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed."
Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром.
Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели…
скачать в HTML/PDF
share