5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"'You shall have no weapon left in your power.'
«Вам не оставят никакого оружия».
"'There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it.
I will allow myself to die with hunger.'
«У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть: я уморю себя голодом».
"'Come,' said the wretch, 'is not peace much better than such a war as that?
«Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? — предложил негодяй. 
I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.'
— Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии».
"'And I will say that you are the Sextus.
I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.'
«А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!»
"'Ah!' said my enemy, in a jeering tone, 'that's quite another thing.
«Ах, вот что! — насмешливо произнес мой враг. 
— Тогда другое дело.
My faith! everything considered, you are very well off here.
You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.'
Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты».
"At these words he retired.
С этими словами он удалился.
I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself.
Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько — признаюсь в этом — стыдом, что так и не отомстила за себя.
"He kept his word.
Он сдержал слово.
All the day, all the next night passed away without my seeing him again.
Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела.
But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank.
Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела.
I was, as I told him, resolved to die of hunger.
Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом.
"I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide.
Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство.
"The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me.
На следующую ночь дверь открылась.
Я лежала на полу — силы оставили меня…
"At the noise I raised myself up on one hand.
Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку.
"'Well,' said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, 'well!
«Ну как, смягчились ли мы немного? — спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его. 
Are we softened a little?
Will we not pay for our liberty with a single promise of silence?
— Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать?
Come, I am a good sort of a prince,' added he, 'and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty.
Послушайте, я человек добрый, — прибавил он, — и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие.
скачать в HTML/PDF
share