StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

I suffered frightful torments.
At times there passed before me clouds which pressed my brow, which veiled my eyes; this was delirium.
Я испытывала жестокие мучения: порой словно какое-то облако давило мне лоб и застилало глаза — это начинался бред.
"When the evening came I was so weak that every time I fainted I thanked God, for I thought I was about to die.
Наступил вечер.
Я так ослабела, что поминутно впадала в беспамятство и каждый раз, когда я лишалась чувств, благодарила бога, думая, что умираю.
"In the midst of one of these swoons I heard the door open.
Во время одного такого обморока я услышала, как дверь открылась.
Terror recalled me to myself.
От страха я очнулась.
"He entered the apartment followed by a man in a mask.
He was masked likewise; but I knew his step, I knew his voice, I knew him by that imposing bearing which hell has bestowed upon his person for the curse of humanity.
Он вошел ко мне в сопровождении какого-то человека с лицом, прикрытым маской; сам он был тоже в маске, но я узнала его шаги, узнала его голос, узнала этот величественный вид, которым ад наделил его на несчастье человечества.
"'Well,' said he to me, 'have you made your mind up to take the oath I requested of you?'
«Ну что же, — спросил он меня, — согласны вы дать мне клятву, которую я от вас требовал?»
"'You have said Puritans have but one word.
«Вы сами сказали, что пуритане верны своему слову.
Mine you have heard, and that is to pursue you—on earth to the tribunal of men, in heaven to the tribunal of God.'
Я дала слово — и вы это слышали — предать вас на земле суду человеческому, а на том свете — суду божьему».
"'You persist, then?'
«Итак, вы упорствуете?»
"'I swear it before the God who hears me.
I will take the whole world as a witness of your crime, and that until I have found an avenger.'
«Клянусь перед богом, который меня слышит, я призову весь свет в свидетели вашего преступления и буду призывать до тех пор, пока не найду мстителя!»
"'You are a prostitute,' said he, in a voice of thunder, 'and you shall undergo the punishment of prostitutes!
«Вы публичная женщина, — заявил он громовым голосом, — и подвергнетесь наказанию, налагаемому на подобных женщин!
Branded in the eyes of the world you invoke, try to prove to that world that you are neither guilty nor mad!'
Заклейменная в глазах света, к которому вы взываете, попробуйте доказать этому свету, что вы не преступница и не сумасшедшая!»
"Then, addressing the man who accompanied him,
Потом он обратился к человеку в маске.
'Executioner,' said he, 'do your duty.'"
«Палач, делай свое дело!» — приказал он.
"Oh, his name, his name!" cried Felton.
— О!
Его имя!
Имя! — вскричал Фельтон. 
"His name, tell it me!"
— Назовите мне его имя!
"Then in spite of my cries, in spite of my resistance—for I began to comprehend that there was a question of something worse than death—the executioner seized me, threw me on the floor, fastened me with his bonds, and suffocated by sobs, almost without sense, invoking God, who did not listen to me, I uttered all at once a frightful cry of pain and shame.
A burning fire, a red-hot iron, the iron of the executioner, was imprinted on my shoulder."
— И вот, несмотря на мои крики, несмотря на мое сопротивление — я начинала понимать, что мне предстоит нечто худшее, чем смерть, — палач схватил меня, повалил на пол, сдавил в своих руках.
Я задыхалась от рыданий, почти лишалась чувств, взывала к богу, который не внимал моей мольбе… и вдруг я испустила отчаянный крик боли и стыда — раскаленное железо, железо палача, впилось в мое плечо…
Felton uttered a groan.
Фельтон издал угрожающий возглас.
"Here," said Milady, rising with the majesty of a queen, "here, Felton, behold the new martyrdom invented for a pure young girl, the victim of the brutality of a villain.
— Смотрите… — сказала миледи и встала с величественным видом королевы, — смотрите, Фельтон, какое новое мучение изобрели для молодой невинной девушки, которая стала жертвой насилия злодея!
скачать в HTML/PDF
share