5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

But with such men it is not the sword that should be employed; it is the poniard."
— Хотя, когда имеешь дело с подобными людьми, нужна не шпага, а кинжал.
"Buckingham had left England the day before, sent as ambassador to Spain, to demand the hand of the Infanta for King Charles I, who was then only Prince of Wales.
— Бекингэм накануне уехал чрезвычайным послом в Испанию — просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще принцем Уэльским.
My affianced husband returned.
Мой жених вернулся ни с чем.
"'Hear me,' said he; 'this man has gone, and for the moment has consequently escaped my vengeance; but let us be united, as we were to have been, and then leave it to Lord de Winter to maintain his own honor and that of his wife.'"
«Послушайте, — сказал он мне, — этот человек уехал, и я покамест не могу ему отомстить.
В ожидании его приезда обвенчаемся, как мы решили, а затем положитесь на лорда Винтера, который сумеет поддержать свою честь и честь своей жены».
"Lord de Winter!" cried Felton.
— Лорда Винтера? — вскричал Фельтон.
"Yes," said Milady,
"Lord de Winter; and now you can understand it all, can you not?
— Да, лорда Винтера, — подтвердила миледи. 
— Теперь вам все должно быть понятно, не так ли?
Buckingham remained nearly a year absent.
Бекингэм был в отъезде около года.
A week before his return Lord de Winter died, leaving me his sole heir.
За неделю до его возвращения лорд Винтер внезапно скончался, оставив меня своей единственной наследницей.
Whence came the blow?
Кем был нанесен этот удар?
God who knows all, knows without doubt; but as for me, I accuse nobody."
Всеведущему богу одному это известно, я никого не виню…
"Oh, what an abyss; what an abyss!" cried Felton.
— О, какая бездна падения!
Какая бездна! — ужаснулся Фельтон.
"Lord de Winter died without revealing anything to his brother.
— Лорд Винтер умер, ничего не сказав своему брату.
The terrible secret was to be concealed till it burst, like a clap of thunder, over the head of the guilty.
Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пока бы она как гром не поразила виновного.
Your protector had seen with pain this marriage of his elder brother with a portionless girl.
Вашему покровителю было прискорбно то, что старший брат его женился на молодой девушке, не имевшей состояния.
I was sensible that I could look for no support from a man disappointed in his hopes of an inheritance.
Я поняла, что мне нечего рассчитывать на поддержку со стороны человека, обманутого в своих надеждах на получение наследства.
I went to France, with a determination to remain there for the rest of my life.
Я уехала во Францию, твердо решив прожить там остаток моей жизни.
But all my fortune is in England.
Но все мое состояние в Англии.
Communication being closed by the war, I was in want of everything.
I was then obliged to come back again.
Из-за войны сообщение между обоими государствами прекратилось, я стала испытывать нужду, и мне поневоле пришлось вернуться сюда.
Six days ago, I landed at Portsmouth."
Шесть дней назад я высадилась в Портсмуте.
"Well?" said Felton.
— А дальше? — спросил Фельтон.
"Well; Buckingham heard by some means, no doubt, of my return.
He spoke of me to Lord de Winter, already prejudiced against me, and told him that his sister-in-law was a prostitute, a branded woman.
— Дальше?
Бекингэм, вероятно, узнал о моем возвращении, переговорил обо мне с лордом Винтером, который и без того уже был предубежден против меня, и сказал ему, что его невестка — публичная женщина, заклейменная преступница.
The noble and pure voice of my husband was no longer here to defend me.
Мужа моего уже нет в живых, чтобы поднять свой правдивый, благородный голос в мою защиту.
Lord de Winter believed all that was told him with so much the more ease that it was his interest to believe it.
Лорд Винтер поверил всему, что ему было сказано, поверил тем охотнее, что это ему было выгодно.
скачать в HTML/PDF
share