StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

You had begun to pervert my poor Felton.
He was yielding to your infernal influence; but I will save him.
He will never see you again; all is over.
Вы начали совращать беднягу Фельтона, он уже стал поддаваться вашему дьявольскому влиянию, но я хочу спасти его: он вас больше не увидит, все кончено.
Get your clothes together.
Tomorrow you will go.
Соберите ваши пожитки — завтра вы отправляетесь в путь.
I had fixed the embarkation for the twenty-fourth; but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be.
Я сначала назначил ваше отплытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело будет сделано, тем оно будет вернее.
Tomorrow, by twelve o'clock, I shall have the order for your exile, signed, BUCKINGHAM.
Завтра в полдень у меня на руках будет приказ о вашей ссылке, подписанный Бекингэмом.
If you speak a single word to anyone before going aboard ship, my sergeant will blow your brains out.
He has orders to do so.
Если вы, прежде чем сядете на корабль, скажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит вам пулю в лоб — так ему приказано.
If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you, the captain will have you thrown into the sea.
That is agreed upon.
Если на корабле вы без разрешения капитана скажете кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить вас в море — такое ему дано распоряжение.
"AU REVOIR; then; that is all I have to say today.
До свидания.
Вот все, что я имел вам сегодня сообщить.
Tomorrow I will see you again, to take my leave."
Завтра я вас увижу — приду, чтобы распрощаться с вами.
With these words the baron went out.
С этими словами барон удалился.
Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart.
Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе.
Supper was served.
Подали ужин.
Milady felt that she stood in need of all her strength.
She did not know what might take place during this night which approached so menacingly—for large masses of cloud rolled over the face of the sky, and distant lightning announced a storm.
Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь.
Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу.
The storm broke about ten o'clock.
Гроза разразилась около десяти часов вечера.
Milady felt a consolation in seeing nature partake of the disorder of her heart.
The thunder growled in the air like the passion and anger in her thoughts.
It appeared to her that the blast as it swept along disheveled her brow, as it bowed the branches of the trees and bore away their leaves.
She howled as the hurricane howled; and her voice was lost in the great voice of nature, which also seemed to groan with despair.
Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе; гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце; ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья; она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние.
All at once she heard a tap at her window, and by the help of a flash of lightning she saw the face of a man appear behind the bars.
Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека.
She ran to the window and opened it.
Она подбежала к окну и открыла его.
скачать в HTML/PDF
share